Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 06 Nov 2011 at 22:44

English

So who wins? In our hypothetical situation, the Groupon nets the restaurant $4,630 over the year while the traditional ad gets us just $3,752 — and there were probably some upfront costs that still need to be deducted. So Groupon is the clear winner, right? It’s actually trickier than that. According to the Rice study, just 35.9% of daily deal customers spend beyond the face value of the deal. Or, in other words, a large chunk of those initial Groupon users might get to the $100 average bill, so the profits from the Groupon might be much lower. (In our example, Groupon customers would be worth negative $7.30 if they only spend the Groupon price.

Japanese

それでは、誰が勝者なのか?私達の過程のシチュエーションにおいて、Grouponは1年でレストランに$4630の利益をもたらし、従来の広告は、たった$3750しか得られない-そして、おそらく控除されるべき前金があっただろう。なので、Grouponが明白な勝者である、ということか?それは、実際明言しがたい。Riceの研究によると、日常取引客のたった35.9%が、取引の額面通りの額を払ったという。もしくは、言いかえると、最初のGrouponユーザーの多くは、$100の平均的勘定に達し、それゆえGrouponからの利益はもっと低いものであると言う事になる。(私達の例において、Grouponの客がそのGroupon価格のみを支払う場合、利はマイナス$7.30となる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/