1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins albums. If that works, then I will invoice it for just the $42. After I receive payment, then I will get them out in the mail. Thanks for the order.
2) Thanks for your interest int his record. Typically i email a video showing the condition of the record so I will do that as soon as I am able.
3) I just sent the video but sometimes it takes a while for delivery. If you don't get it let me know. Thank you.
2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。
3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
こちらで問題なければ42ドルのインボイスを発行します。お支払いいただいた後、その情報はメールで取得します。ご注文ありがとうございます。
2) 彼のレコードにご関心いただきありがとうございます。 通常、レコードの状態を示すため、出来る限りビデオをメールでお送りします。
3) ビデオをお送りしましたが、時々配送に時間がかかります。もしなかなかお手元に届かないようでしたらお知らせください。ありがとうございます。
2)彼のレコードにご興味をお持ちいただきありがとうございます。通常、私はレコードの状態が分かるビデオをメールで送ります。そうすればできるだけ迅速に対応できますので。
3)ビデオを先ほどお送りしましたが、発送に時間がかかることがあります。もし受け取れない場合、お知らせください。
よろしくお願いします。
2)彼のレコードに興味を示していただきありがとうございます。例によって、なるべく早レコードの状態をお見するため、その状態を確認できるビデオをメールにてお送りします。
3)たった今ビデオを送信しましたが、配達に時間を要することがございます。品物が届かない場合はぜひお知らせください。ありがとうございます。