Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Sep 2018 at 15:47
1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins albums. If that works, then I will invoice it for just the $42. After I receive payment, then I will get them out in the mail. Thanks for the order.
2) Thanks for your interest int his record. Typically i email a video showing the condition of the record so I will do that as soon as I am able.
3) I just sent the video but sometimes it takes a while for delivery. If you don't get it let me know. Thank you.
1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対する輸送費は無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お支払い頂いた後商品の発送をいたします。ご注文頂きありがとうございます。
2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。
3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対する輸送費は無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お支払い頂いた後商品の発送をいたします。ご注文頂きありがとうございます。
2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。
3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
corrected
1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対する送料は無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お支払い頂いた後商品の発送をいたします。ご注文頂きありがとうございます。
2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。
3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
非常に丁寧で綺麗な訳だと思います。輸送費を送料に直しましたが、元のままでも間違いという訳ではありません。
ありがとうございます!