Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear this is the table season product available For your information, we kn...

This requests contains 306 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , sakura_1984 , yellowtail , mikbaum ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nikolondon at 15 Sep 2018 at 21:27 2724 views
Time left: Finished

Dear

this is the table season product available

For your information, we know technical problem website

we wait technical support reply but i don't know if the problem will be resolute this week end!!

if you want make order, you can pay by Paypal and send me a mail with model product that you hope

best regards

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2018 at 21:33
XX様、
テーブルシーズン用製品で販売可能なのはこちらです。
ご参考までに、弊社は技術問題ウェブサイトを把握しています。
テクニカルサポートか回答するのを弊社は待っているのですが、今週末にその問題が解決するかどうかはわかりません!!
ご注文をご希望でしたらペイパルでお支払いいただきご希望のモデル製品をメールでご連絡いただければと思います。
敬具
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2018 at 21:36
こんにちは

こちらはご購入できる季節製品の表です。

ご連絡いただいたように、私たちはウェブサイトに技術的な問題があることを知っています。

私たちはテクニカルサポートからの返信を待っていますが、今週末に問題が解決するかは分かりません!!

もしご注文をされたいのでしたら、Paypalにてお支払いいただき製品のどのモデルをご希望か私までメールをください。

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2018 at 21:40


こちらはテーブルシーズン製品が販売となりました。

お知らせ、Webサイトの技術的問題があります

我々は技術サポートの返信を待っておりますが、今週末に本問題が解決されるかはわかりません。

ご注文をご希望の場合は、Paypalでご支払い可能ですので、ご希望のモデル製品をメールでお知らせ下さい。

よろしくおねがいします。
★★★☆☆ 3.0/1
mikbaum
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2018 at 21:58
親愛なる

今回は、テーブルの季節の製品をご紹介します。詳細は、技術的問題について対応できるホームページをお教えします。
そちらの問題に関してのご回答をお伺いしますが、この週末までに問題解決の返答可能かどうかは確かではありません。
もしご注文の際には、ペイパルでのお支払いが可能です。また、私の方にご希望の製品モデルをEメールにて送信していただきますようお願いいたします。
敬具


★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime