ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。もし可能であれば、私が注文した###をキャンセルして頂けないでしょうか?
その代わり、***を20パックと+++を10パック、追加注文できたらと思っています。
別件になりますが、日本の関税では、内容物の価格が200,000円を超えた場合、わずらわしい手続きが必要になります。
その為、荷物と伝票を2個口に分けて発送していただけないでしょうか?
要望ばかりになってしまい本当に申し訳ありませんが、ご対応のほどよろしくお願い致します。
In stead, it would be great if I could place an additional order for 20 pcs of *** and 10 packs of +++.
On a separate note, under the Japanese customs, in the event where the value of the content exceeds the amount of JPY 200,000, it will involve a troublesome process.
For this reason, could you please split the contents and a delivery ticket in two packages?
Sorry for asking too many requests, but your continuing support will be appreciated.
I will place an addtional order instead: 20 packs of *** and 10 packs of +++.
This is another matter, but the Japanese customs require a complicated procedure once conten price exceeds ¥200,000.
Would you please separate the shipment into two packages as well as the invoices for me?
I am sorry that I have many requests but I'd appreciate very much if you can help me.
Instead, I would like to order 20 packages of *** and 10 packages of +++ additionally.
By the way, it is very troublesome to clear Japanese customs of consignment exceeding Yen 200,000. Thus I would like to ask you to ship the items in two parcels with separated invoices.
Sorry that I am asking too many, but would highly appreciate your kind cooperation.
翻訳が2件届いたが、同じ翻訳者からの翻訳である為。アカウントを重複して作れるのは考えものです。 bluestoneno9 declined this translation
こんにちは。何か問題があったようですので、ご返答させていただきます。
まず、複数アカウントは所持しておりません。また同じ翻訳者からということは、私sophietigercatからしか届いていないと思いますので、アカウントは重複していないと思います。
当方の画面では、私の本件での提出翻訳は一件しか見えておらず、なぜ私のアカウントから二度と届いたのかはわかりませんが、スマホとタブレットとPCを併用しており、内容確認後、タイプしやすいデバイスで作業する場合があるためそれが原因であるのか、私の操作ミスがあったのかもしれません。ご迷惑をおかけしました。
なお、こちらのお仕事実績の履歴では本件ではひとつしか計上されておらず、今回却下されましたので翻訳料は入りませんが、もし却下いただかなかったとしても翻訳料が二重にいただけたわけでもございません。悪意で何か細工をしたわけではありませんのでその点はご理解いただければと思います。
このようなご指摘をいただいたことは初めて、でまた翻訳を却下いただいたのも初めてでして、驚いておりますが、今後の参考にさせていただきます。ありがとうございました。