Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the inquiry from Mr. K, will you tell me the current status? If yo...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nisa_aprilia , chibbi , areum_01 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tonytakada92 at 05 Sep 2018 at 10:09 2619 views
Time left: Finished

K氏からの問い合わせに関して、現状を教えて貰えますか?お忙しい場合は日本語でご回答頂いても大丈夫です。適時英語でフォローしますので、ご協力お願いします。

返信遅れてすいません。父の一周忌対応などの家庭の事情や外出しての社外業務対応が続いておりました。Rプロジェクトのデザイン進捗に関して、一度ど電話会議すること賛成でです。UK時間の金曜日などいかがでしょうか? 別途M氏から詳細な質問メールをいただいておりましたので、現状の出来る限りで記述しメール返信してあります、ご確認ください。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2018 at 10:22
Regarding the inquiry from Mr. K, will you tell me the current status? If you are busy, you can respond in Japanese. I will be able to follow up in English in a timely manner so, please cooperate with me.

I'm sorry to reply late. I've been busy dealing with my father's 1st memorial service and some external business affairs. I do agree to have a telephone conference once to discuss about the progress for the R project. What do you say Friday in UK time? Since I received separate detailed questions from Mr. M via e-mails, I also sent back to him with a detailed description as much as I possibly could.

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2018 at 10:18
Regarding the inquiry from Mr. K, could you please let me know the present situation?
If you are busy, it is ok for you to answer me in Japanese.
I will follow you in English if any, please cooperate to me.

I am sorry for late reply. I was busy for my household matters such as my father's dirst anniversary and my job outside.
Regarding the progress confirmation of R project, I agree to have a meeting via Tel once. HOw about Friday in UK time?
I received the inquiry email in detail from Mr. K. I sent email and asnwered as possible as I could. Please check it.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2018 at 10:18
Regarding inquiry from K, would you tell me its current situation? If you are busy, you can answer in Japanese.
As I follow in English appropriately, would you cooperate with me?

I am sorry to be late in replying you. I was busy with affairs of my family such as 1st memorial service of my father as well as work outside company. Regarding progress of design of R project, I agree to have a telephone conference with you. How about Friday by UK time? As M had sent me an email about questions in detail, I replied by explaining the current situation as much as possible by email. May I ask you to check it?
areum_01
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2018 at 10:21
regarding the question from K , could you tell me the current situation?
if you are busy, you can send in Japanese. As I follow you in English in a timely, Kindly support about it.

I'm sorry too late. I've been for My father's first anniversary and the overseas business trip.
regarding the design of project R, I agree to the video meeting more. how about on Friday in UK time.
Since we had received a detailed question e-mail from M separately, I will reply I will reply to you by detailed e-mail as far as possible, please check.
nisa_aprilia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2018 at 10:21
Regarding the inquiry from Mr. K, Could you tell me the current situation? If you are busy, it is okay if you answer in Japanese language. We will follow you in English in a timely manner, Thank for your cooperation.

I'm sorry for late reply. I continued to support my father's dearest and other family affairs and outside business.
Regarding the design progress of the R project, In favor of meeting once. How about a UK time Friday?
Because I received a detailed question email from Mr. M separately , I will reply to you by e-mail as far as I can to the current situation, please check.

Client

Additional info

海外支社への業務連絡メールになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime