Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. My name is ◯◯. I am a fan of ◯◯ brand. Last Friday, I heard from ...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , takamori-yamaguchi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ayakaozaki at 11 Aug 2018 at 19:36 1349 views
Time left: Finished

こんにちは。
●●と申します。
私は○○(ブランド)のファンです。

先週金曜日、パリ在住の友達にあなたのショップに電話をしてもらって、パリの○○(ブランド)から直接日本へ送ってもらえると聞きました。
いくつか欲しい商品があるので、後ほどこちらのメールアドレスにご連絡いたします。

ちなみに配送方法は何になりますか?
(配送料金€40と聞きました。)

とても嬉しいです。
どうもありがとうございます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2018 at 19:48
Hello.
My name is ◯◯.
I am a fan of ◯◯ brand.

Last Friday, I heard from a friend of mine who lives in Paris that when she calls you, you can directly ship ◯◯ brand to Japan.
As I has several items I would like to purchase, I will email from this address later.

By the way, how do you ship items?
(I heard shipping cost will be €40.)

I am delighted.
Thank you very much.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2018 at 19:53
Greetings,
I am a fan of OO brand.

Last Friday, I had my friend lives in Paris to call your shop and learned that items can be directly shipped from OO to Japan. As there are several items I would like, I will email you on a separate note as a latter event.

By the way, may I know which would be the shipping method?
(I heard that the shipping cost is €40)

I am so glad.
Thank you so much.
takamori-yamaguchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2018 at 19:59
Hello
This is ●●
I'm a fan of ◯◯

My friend who lives in Paris called your shop last Friday asked if it's possible to send some products to Japan from Paris. And the answer of this question is yes.
So I'll contact you via this email because I would like to order some products.

It would be appreciated if you could let me know the method of shipping (I heard the shipping costs me €40)

I'm so glad that I can order your products
Thank you very much

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime