[Translation from Japanese to English ] Today I have received a wonderful card from France. Thank you very much for l...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lil54 , tearz , atsuko-s , marifh ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by marom1 at 06 Aug 2018 at 14:25 1936 views
Time left: Finished

今日素敵なカードがフランスから届きました。沢山のメッセージをありがとうございました。
日本のお菓子を気に入って頂けたようで私も嬉しいです。
先日紹介して下さったタオルの会社とコンタクトが取れ、取引が始まりました。
とても丁寧に織られたタオルなので、日本のユーザーも気に入ってくれると思います。
皆さまにはいつも親切にして頂き、とても感謝しています。
Lyonは大好きな街なので、また訪れたいです。
皆様もどうぞお元気で。素敵なバカンスをお過ごしください。
それではまたお目に掛かれる時まで。

lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 14:36
Today I have received a wonderful card from France. Thank you very much for lots of messages.
I am happy to hear that you liked Japanese sweets.
I have contacted the towel company that you had suggested the other day and we have actually started businesses with them.
Japanese customers will love them as they are a very carefully-made fabric.
Let me say that I am very grateful with you all, you have always been kind to us.
I would like to visit Lyon again, I love the city.
Wish you all the best, and hope you will have a good vacance.
Good bye till we see each other again.
marom1 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 14:29
Received from France today were wonderful cards. Thank you so much for lots of messages.
I am delighted to know that you like the Japanese sweets.
I was able to contact the towel company you referred to me the other day and a business transaction has started.
Since the towel is woven so thoroughly, I am very much obliged.
Lyon is my favorite town, so I would love to visit again.
Please take care of yourselves. Bonne vacances.
Good bye until I see you again.
tearz
tearz- over 5 years ago
お受け取りになられたカードが一枚であれば、
Received from France today were wonderful cards. → Received from France today was a wonderful card.
に修正をお願いします。
marom1
marom1- over 5 years ago
分かりやすい文章での翻訳をありがとうございました。早速メールを送らせて頂きました。御礼申し上げます。
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 14:34
I received a wonderful card from France today.
Thank you very much for many messages.
I am so glad that you liked Japanese sweets.
I could contact to the towel's company that you introduced to me, and the business started.
The towel is very carefully weaved, so I think Japanese users will like it.
I appreciate for your continuous courtesy to me so much.
Lyon is my favorite city, so I would like to visit again.
I wish you all well. Have a nice vacation.
Hopefully we will have an opportunity to meet again
marom1 likes this translation
atsuko-s
atsuko-s- over 5 years ago
英語なのでvacationにしましたが、vacance(フランス語)にされても良いかもしれません。
marom1
marom1- over 5 years ago
いつも分かりやすい文章での翻訳をありがとうございました。vacanceに変更して早速メールを送らせて頂きました。御礼申し上げます。
atsuko-s
atsuko-s- over 5 years ago
こちらこそいつもご丁寧にありがとうございます。また次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 14:31
A beautiful card from France arrived today! Thank you for lots of messages.
I was very happy to hear you liked those Japanese sweets I sent.
I started business with the towel company you introduced to me the other day.
The towels are very nicely made and I am sure Japanese users will like them very much.
I am always very grateful to your kindness.
Lyon is my favorite city and I can't wait to visit there one day again.
Please look after yourselves. Have a great summer holiday.
I will be looking forward to seeing you again in the future.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 5 years ago
分かりやすい英文での翻訳作業をありがとうございました。大変助かりました。
marifh
marifh- over 5 years ago
こちらこそ有難うございます。

Client

Additional info

取引先担当者へのお礼のメールです。母国語がフランス語の方なので、分かりやすい文章を希望しております。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime