上司は「日米間で協力案件を特定した後で、協定を締結すべきである」と提案してきました。よって「協力案件を特定するための対話を先にすべきである」と。
私は、貴国にとってこの協定の締結が、対話を始めるために必要であるということを理解しています。従って、再び上司と相談したいと思っていますが、貴国が対話を始めるために、なぜこの協定の締結が必要なのか、具体的な理由があれば教えてもらえないでしょうか(例えば、出張がしやすくなる、予算がとりやすくなる等)。
長らくお待たせしているのにすみません。
I understand that for your country, the agreement signing is necessary for talks to begin. Accordingly, I wanted to consult with my superior again but can't you give me the reason why signing the agreement is necessary in order for your country to begin talks? (for example, to make business trips easier or to make it easier to get the budget etc)
I'm sorry for making you wait long.
I am aware that concluding this agreement is necessary for you to commence the dialogue. Therefore, I would like to discuss with my superior once again. For doing so, would you please let me know why this agreement needs to be concluded for your starting the dialogue, and if there are any specific reasons for it (i.e. it would make it easier to have a business trip, or securing a budget, etc.)?
My apologies for keeping you waiting.
I understand that the this agreement needs to be signed for your country to start a dialogue. Therefore, I'd like to consult with my boss again, but I would like to know why it is necessary for you to sign this agreement to start a dialogue if you have any specific reason (for example, it makes you easier to have a business trip, budget, etc.).
I'm sorry I have kept you waiting for long time.
I understand that your government needs to conclude this agreement so as to begin our dialogue. Thus I believe I need to talk to my supervisor , but I still need to know the reason why you need this agreement to conclude in order for us to get started to hold a dialogue with your government if there is any (for example, it will be easier for your officials to go on official trips, it will be easier to secure some budget, etc).
I really apologise for having made you waiting for long.