Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, Concerning the Indian Buying products we purchased this time with ...

This requests contains 397 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , ty72 , tearz , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lifedesign at 03 Aug 2018 at 15:55 1968 views
Time left: Finished

お世話になります。

今回入荷したインディアンバイイング商品の270024・270038にて溶接個所の仕上げに不具合がありましたので、
次回以降改善するようメーカーとの共有をお願い申し上げます。

添付資料をご確認くださいませ。

以前まではこの脚部分の溶接につきまして特に問題視はしておりませんでしたが、今回は破損が出ていたり、
溶接箇所の仕上げの粗さをお客様に指摘されたりと何かと問題が出ております。

今回破損が出てしまっているものに関しましては弊社にて直せるものは直してみます。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 16:04
Hello,

Concerning the Indian Buying products we purchased this time with #270024 and #270038, found were defects with the finish of the welding part.
So please share this with the manufacturer for future improvement.

Please confirm the attached material.

In the past, I did not take the welding on the leg parts seriously, but this time some of them are damaged or our customer complains about the rough finish of the welding part.

For those damaged ones, this time, we will try to fix them at our end.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 16:06
Thank you for your support.

As I found a defect at completing welding at 270024 and 270038 that is Indian buying item I received this time, would you share improvement with manufacturer after the next time?

Please check attached document.

I have not found a special problem in welding of this leg so far.
But as I found a broken part this time and our customer has found a rough completion of welding.
Regarding the broken part this time, we will repair the one we can repair in our company.
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 16:11
Thank you for always.

Because it was defective for the finish of the welding point in 270024.270038 of Indian buying product received this time, I would like to improve and to be shared with the maker after the next time.

Please confirm an attached document.

I did not bring it into question about the welding for this bent in particular, but damage is given this time, and a problem appears all the time before when I have coarseness of the finish of the welding point pointed out by a visitor.

This time, we will try to repair when the damage relates to an appearing.

新規オーダー分にも同じような品番がありますので次からはしっかりと改善して頂きたくお願い申し上げます。
宜しくお願い致します。

①溶接個所の改善依頼

②今回270038や270024の脚部分の溶接の強度が弱いです。※Aのように完全に破損していたり、※Bのように溶接部分の仕上げが雑です。強度を保ちつつ、きれいな仕上がりをお願い致します。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 16:11
There is a similar serial number for the new order as well so we would be thankful if you could improve and would not bring this problem to the next time.

1. Request for welding part improving

2. The strength of the leg parts on 270038 and 270024 are not strong enough this time. *some are completely broken as A and *some of the finish of the welding parts are rough.
Please keep the strength yet get the nicer finish.
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 16:06
I want you to improve it from next time because a new order includes a similar product number.
Thanking you in advance.

①Improvement request of the welding point

②Strength of the welding for the bent of 270038 and 270024 is weak this time. ※It is damaged completely damaged like A, and the finish for the weld is sloppy like ,※ B. I would like to be clean finish while keeping strength.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 16:07
Similar part numbers are included to the new order, so we ask you to thoroughly improve this matter from next time.
Thank you.

(1) Request for welding part improvement
(2) The degree of welding at the leg part for #270038 and #270024 seem not strong enough. Some were completely damaged as shown in *A, and the finish of the welding part is rough as *B. Please strive to finish finely while sustaining the strength.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime