Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello, Concerning the Indian Buying products we purchased this time with ...
Original Texts
お世話になります。
今回入荷したインディアンバイイング商品の270024・270038にて溶接個所の仕上げに不具合がありましたので、
次回以降改善するようメーカーとの共有をお願い申し上げます。
添付資料をご確認くださいませ。
以前まではこの脚部分の溶接につきまして特に問題視はしておりませんでしたが、今回は破損が出ていたり、
溶接箇所の仕上げの粗さをお客様に指摘されたりと何かと問題が出ております。
今回破損が出てしまっているものに関しましては弊社にて直せるものは直してみます。
今回入荷したインディアンバイイング商品の270024・270038にて溶接個所の仕上げに不具合がありましたので、
次回以降改善するようメーカーとの共有をお願い申し上げます。
添付資料をご確認くださいませ。
以前まではこの脚部分の溶接につきまして特に問題視はしておりませんでしたが、今回は破損が出ていたり、
溶接箇所の仕上げの粗さをお客様に指摘されたりと何かと問題が出ております。
今回破損が出てしまっているものに関しましては弊社にて直せるものは直してみます。
Translated by
ty72
Thank you for always.
Because it was defective for the finish of the welding point in 270024.270038 of Indian buying product received this time, I would like to improve and to be shared with the maker after the next time.
Please confirm an attached document.
I did not bring it into question about the welding for this bent in particular, but damage is given this time, and a problem appears all the time before when I have coarseness of the finish of the welding point pointed out by a visitor.
This time, we will try to repair when the damage relates to an appearing.
Because it was defective for the finish of the welding point in 270024.270038 of Indian buying product received this time, I would like to improve and to be shared with the maker after the next time.
Please confirm an attached document.
I did not bring it into question about the welding for this bent in particular, but damage is given this time, and a problem appears all the time before when I have coarseness of the finish of the welding point pointed out by a visitor.
This time, we will try to repair when the damage relates to an appearing.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 397letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $35.73
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
ty72
Starter
Freelancer
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...