[Translation from Japanese to English ] I found out why the item you has sent was kept at the customs in Japan. ...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by samatokisama at 02 Aug 2018 at 16:46 1313 views
Time left: Finished

あなたが送った荷物が、日本の税関で止められていた理由が分かりました。

品名は原因ではありませんでした。
私がお願いしたように「洗濯用」になっていました。
ありがとうございます。

ですがインボイスで「数量 90」となっているのに、
実際に入っているのは「数量 6」だったため、税関が不審に思われたようです。

次回はこういったことが無いよう、実際の数を記入いただけますか?
よろしくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2018 at 16:56
I found out why the item you has sent was kept at the customs in Japan.

It has nothing to do with the item name.
It said "for washing" as I had requested.
Thank you very much.

However, they got suspicious because the actual quantity inside was 6pcs although the quantity indicated on the invoice was 90pcs.

Can you please write an actual quantity next time?
Thank you.





samatokisama likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2018 at 16:54
I understand why the item you had sent was stopped at customs in Japan.

The name was not its cause.
As I asked you, it was listed "for cleaning".
Thank you very much.

However, although "volume is 90" is listed in the invoice, what was in it was listed "volume is 6".
For this reason, the customs were suspicious about it.

To avoid this kind of problem, would you list the actual volume next time?
I appreciate your understanding.
samatokisama likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2018 at 16:54
I understand the reason why the item you sent was stuck in the customs in Japan.

The item name is not the reason.
As I asked, it mentions ‘for washing’.
Thanks.

However, although the invoice mentions ‘quantity 90’, the actual amount is 6.
That is why the customs feels strange.

Could you please write actual amount next time for avoiding same problem?
Thanks for your understanding.
samatokisama likes this translation

Client

Additional info

個人輸入のやり取りです。税関で止められていた理由を相手に伝えたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime