Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have confirmed the contract sheet. I will put my signature on it and will ...

This requests contains 91 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , marifh ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by 000narita at 19 Jul 2018 at 13:56 4469 views
Time left: Finished

契約書を確認しました。
後ほどサインをして返送いたします。

支払いは明日おこないます。
〇〇のPIを送ってください。

xxの支払いに関しては、
モデルとカラーの発注量を決めてからおこないます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2018 at 13:59
I have confirmed the contract sheet.
I will put my signature on it and will return the sheet to you.

I will make payment tomorrow.
Please send the PI of 〇〇.

Regarding the payment for xx,
I will pay for it once I decide the model and the quantity of the product with a specific color.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2018 at 14:00
I confirmed the contract.
I will sign it and send you back later on.

I will make a payment tomorrow.
Could you send PI of OO please?

As for the payment of XX , first I will need to choose the amount of model and color, then will pay.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2018 at 13:59
I checked the contract form.
I will send it to you after signing it.

I will pay tomorrow.
Please send ◯◯PI.

As for XX payment,
I will order after deciding the model's order amount.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2018 at 13:59
I checked the contract.
I will sign it and send you back later.

I will make a payment tomorrow.
Please send me PI for 〇〇.

Regarding the payment of xx, I will pay after fixing the order quantity of model and color.

Client

Additional info

Eメールで送られてきた契約書にサインして、
明日商品代を払う予定です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime