[Translation from Japanese to English ] Dear OO I am sorry that my English is not so good but you are always kind to...

This requests contains 388 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , huihuimelon , marifh , kumako-gohara , mary_ ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by gen_komori at 18 Jul 2018 at 14:27 1508 views
Time left: Finished

○○の△と申します。

日本で○○を販売している小売業者です。
以前、貴社に卸売の申請をしたのですが、その後どうなったでしょうか?

私たちは現在、貴社のネットショップから一か月に4000ドルほど購入しています。もし卸契約させていただけたなら、更に多くの商品を購入したいと思っております。

卸契約をする為に何か問題があるのなら、仰っていただけたら改善できると思います。是非とも宜しくお願い致します。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2018 at 14:33
I am △ from 〇〇.

I am retailer and selling 〇〇 in Japan.
I applied the wholesale to your company before, and how is the situation going?

We are now purchasing about 4000 USD per month from your online shop.
If we can make a contract of wholesale, we would like to purchase more products.

If there are any problems to make the contract, we will improve as you tell us.
Thank you in advance.
gen_komori likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2018 at 14:42
I am OO from △.

I sell OO in Japan as a retailer.
I once asked you if you could sell items to me as a wholesaler and wondering if you had considered it.

At the moment we purchase around $4000 from your online shop. If I can have a contract as a wholesaler, I can purchase much more.

If there's any problem in having a contract as a wholesaler, I may be able to change, so please let me know.
Thank you very much for your support.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2018 at 14:40
This is •• from ○○,

We are a retailer that sells ○○ in Japan.
I applied for wholesale to your company earlier but how it has been going?

Currently we are purchasing about 4000 dollars from your online shop. If we could get the contract we would like to purchase even more products.

If there is any problem making the contract please tell us as we will definitely improve it.
Thank you so much.

○○さん。
私が英語が出来ない為に、いつもご迷惑をおかけしています。それでも辛抱強く付き合っていただきありがとうございます。感謝しています。
今後ともよろしくお願いいたします。

いつも貴社のネットショップで購入させていただいております。貴社がとても安く販売しているのはわかっているのですが、今より大量に購入する為に何らかの割引をしていただくことはできないでしょうか?
是非とも宜しくお願い致します。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2018 at 14:32
Dear OO
I am sorry that my English is not so good but you are always kind to me. I appreciate it very much, thank you. I hope we can continue to have a good business relationship.

I always purchase items through your internet shopping site. I know you sell items quite cheaper but would it be possible to give me some discount if I purchase in bulk?
I look forward to your reply.
gen_komori likes this translation
mary_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2018 at 14:36
Dear ○○ san,

Sorry to trouble you since my English is not good.
Your patient is highly appreciated. Thank you so much.

I always purchase products via your web store. I know your products are reasonable, but when I purchase amount of items, is it possible to discount?
Thank you in advance.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2018 at 14:36
Dear ○○,
I am sorry for bothering you because of my English skill.
Thanks so much for continuing patiently. I appreciate to it.

I always purchase your items via online. I know you already sell very cheaply surely.
However, could you please any discount because I purchase much more than the one at present?
Please consider it.

Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime