Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear OO I am sorry that my English is not so good but you are always kind to...

This requests contains 388 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , huihuimelon , marifh , kumako-gohara , mary_ ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by gen_komori at 18 Jul 2018 at 14:27 1804 views
Time left: Finished

○○の△と申します。

日本で○○を販売している小売業者です。
以前、貴社に卸売の申請をしたのですが、その後どうなったでしょうか?

私たちは現在、貴社のネットショップから一か月に4000ドルほど購入しています。もし卸契約させていただけたなら、更に多くの商品を購入したいと思っております。

卸契約をする為に何か問題があるのなら、仰っていただけたら改善できると思います。是非とも宜しくお願い致します。

I am OO from △.

I sell OO in Japan as a retailer.
I once asked you if you could sell items to me as a wholesaler and wondering if you had considered it.

At the moment we purchase around $4000 from your online shop. If I can have a contract as a wholesaler, I can purchase much more.

If there's any problem in having a contract as a wholesaler, I may be able to change, so please let me know.
Thank you very much for your support.

○○さん。
私が英語が出来ない為に、いつもご迷惑をおかけしています。それでも辛抱強く付き合っていただきありがとうございます。感謝しています。
今後ともよろしくお願いいたします。

いつも貴社のネットショップで購入させていただいております。貴社がとても安く販売しているのはわかっているのですが、今より大量に購入する為に何らかの割引をしていただくことはできないでしょうか?
是非とも宜しくお願い致します。

Dear OO
I am sorry that my English is not so good but you are always kind to me. I appreciate it very much, thank you. I hope we can continue to have a good business relationship.

I always purchase items through your internet shopping site. I know you sell items quite cheaper but would it be possible to give me some discount if I purchase in bulk?
I look forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime