Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, my order is till 25.06 in Costums in the airport of Frankfurt. İ cal...

This requests contains 381 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , huihuimelon , marifh , mary_ ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by watanosato at 17 Jul 2018 at 08:33 2900 views
Time left: Finished

Hello,
my order is till 25.06 in Costums in the airport of Frankfurt.
İ called them and they told me that i can not do anything, just wait. İ do not understand what happened with my order. İ am leaving next week in holidays and i would like to have the order before i am going. And if the order is not arriving anymore, İ would like to have my money back
Thank you very much

Regards

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2018 at 08:40
お世話になります。
私の注文品は6/25までフランクフルト空港の税関にありました。
電話で問い合わせましたが私にできることは何もないのでただ待って下さいという回答でした。私の注文品に何が起きたのか理解できません。私は来週から休暇でバカンスに行きますので その前に注文品を受け取りたいです。 もしもう注文した品を受け取ることができないのなら払い戻ししていただきたいです。お手数おかけいたします。

よろしくお願いいたします。

watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mary_
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2018 at 08:45
こんにちは

私の注文した商品は、フランクフルト空港の税関25.06にまだあります。
私はそこに電話をしましたが、私にはどうすることもできない、ただ待ってもらうだけだ、と言いました。
承認に何が起こったのかわかりません。
来週休暇を取るため、その前に商品を受け取りたいです。もし商品が届かなかったら、払い戻しをしてもらいたいです。
ありがとうございます。

よろしくお願いいたします。
watanosato likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2018 at 08:48
こんにちは。
私の注文品は、6月25日時点の情報では、フランクフルト空港の税関に留まっているようです。
電話で問い合わせたところ、何もこちらではできない、ただ待つようにという指示でした。私の注文した品物がどうなったかわかりません。来週休暇で留守にする予定で、出発前に受け取りたいです。もしも注文の品物が届かないのならば、支払ったお金を払い戻して頂きたいです。

どうぞよろしくお願いします。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime