Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the delay in the shipment of airbag vest for riders. I sent ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , hiroshimorita , jomjom , steve-t ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by t_matsuk at 16 Jul 2018 at 21:27 1744 views
Time left: Finished

ライダー用エアバッグベストの発送で大変お待たせしています。

先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入っているため、航空便で発送できなくなり、返送されてしまいました。

最初に送った物は、船便に切り替えられたため、発送途中ですが、到着は来月とのことです。大変申し訳ありません。

そこでご相談なのですが、最初に送ったものはそのまま届くと思いますが、到着が遅れますので、全額返金でお許しいただけないでしょうか。

ご検討いただければ幸いです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2018 at 21:58
I'm sorry for the delay in the shipment of airbag vest for riders.

I sent you the same item again by EMS last Friday.
However, it was returned to me by the customs in Tokyo as the item contained a gas cartridge, which is not allowed to be shipped by air.

The item that was previously shipped is on the way by sea and is scheduled to arrive next month.
I'm very sorry about that.

The item that was previously shipped should arrive without problem.
However, due to the delayed delivery, I would like to offer you a full refund.
Would you please agree to my offer?

Please kindly consider.



steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2018 at 21:37
I am keeping you waiting for shipping of the rider airbag vest.

Last Friday, I sent the same thing again by EMS speed mail, but because there was a gas cylinder, it was not possible to ship by air mail and it was sent back by Tokyo customs.

The package I sent first was changed to sea shipping and since the method was switched sea service, the arrival will be next month. I am very sorry.

So I will want to consult with you.I believe you will receive what I sent first, but since arrival is delayed, could I make this up with full refund?

It would be very appreciated if you could consider this.
t_matsuk likes this translation
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2018 at 22:57
I am sorry to have kept you waiting the shipment of the air bag best for riders very much.

In last Friday, the goods were sent by EMS speed mail again.
But, by Tokyo custom,it was pointed out that a gas bomb was included in,
so it couldn't be sent out by airmail, and it has been sent back.

The goods which were sent first, was changed by ship service, shipment is on the way,and the arrival is with next month. I'm very sorry.

Now, I have a following proposal to you. It is thought that the first sent goods just arrives but the arrival is late, so is it forgiven for a full refund?

I am happy if you consider it .

jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2018 at 21:55
Sorry for the long waiting time for air bag rider vest.
The same one was sent on the last Friday by EMS speed post but was returned to me from Tokyo Custom because it has a gas cylinder and cannot be send by air.
The first one was on its way to you because it got sent further by ship, and will arrive at you at the end of the next month. Sorry for that.

Here is a proposal from me: the first shipment will arrive but late. Can we go over this problem by refund of full price?

Please take it into consideration.

Client

Additional info

海外発送禁止物の説明と謝罪。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime