[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the delay in the shipment of airbag vest for riders. I sent ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , hiroshimorita , jomjom , steve-t ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by t_matsuk at 16 Jul 2018 at 21:27 1553 views
Time left: Finished

ライダー用エアバッグベストの発送で大変お待たせしています。

先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入っているため、航空便で発送できなくなり、返送されてしまいました。

最初に送った物は、船便に切り替えられたため、発送途中ですが、到着は来月とのことです。大変申し訳ありません。

そこでご相談なのですが、最初に送ったものはそのまま届くと思いますが、到着が遅れますので、全額返金でお許しいただけないでしょうか。

ご検討いただければ幸いです。

I'm sorry for the delay in the shipment of airbag vest for riders.

I sent you the same item again by EMS last Friday.
However, it was returned to me by the customs in Tokyo as the item contained a gas cartridge, which is not allowed to be shipped by air.

The item that was previously shipped is on the way by sea and is scheduled to arrive next month.
I'm very sorry about that.

The item that was previously shipped should arrive without problem.
However, due to the delayed delivery, I would like to offer you a full refund.
Would you please agree to my offer?

Please kindly consider.



Client

Additional info

海外発送禁止物の説明と謝罪。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime