Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  お世話になります。 以前、インドに伺った際に都合が合わなくて、行けなかった工場なのですが、 取引が出来るかどうか、再度調査をしていただけないでしょうか。...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん huihuimelon さん sujiko さん fish2514 さん mary_ さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lifedesignによる依頼 2018/07/06 15:56:51 閲覧 1687回
残り時間: 終了

 お世話になります。
以前、インドに伺った際に都合が合わなくて、行けなかった工場なのですが、
取引が出来るかどうか、再度調査をしていただけないでしょうか。

※WEBを見ると、デリー市内にショールームがあるらしく、一度調査をお願いできないでしょうか?

↓下記のチェアーを仕入れたいと思っております。

WEBを見ていると、他の商品でも興味があるので、商品カタログ等(商品一覧)があれば、お送りください。

お手数お掛けいたしますが、ご返信お待ちしております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 16:10:30に投稿されました
I am grateful for your care.
Previously when I visited India there was a plant I wasn't able to go to because of the inconvenient scheduling but can you consider again for me whether a deal is possible or not?
*Looking online, it seems you have a showroom in Delhi. Can I ask you to consider it at least once?

↓I'd like to procure stocks of the below chair.

Looking online, there are also other products I'm interested in so please send a catalog etc (list of products) if you have one.

I apologize for the imposition but I will be waiting for your reply.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 16:03:32に投稿されました
Thank you always.
Regarding the factory that I wasn’t able to visit when I went to India earlier, could you please examine whether we could have a deal with them or not once again?


* according to their website they have a showroom in Delhi so could you examine it once?

I would like to get the chair down below.

There are some other items that I’m also interested in on their website so if there is an item catalogue (the item lists) or anything please send me.

I am sorry for the inconvenience but I hope to hear from you soon.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 16:03:37に投稿されました
Thank you for your support.
When I went to India before, I did not have time and could not visit the factory.
Would you check if I can do business again?

I saw the website and found that there is a show room in Dehli City. Would you check it?

I want to purchase the following chair.

As I am interested in other items when I saw the website, please send a catalog of item (list of items) if you have.
I hate to ask you, but am waiting for your reply.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 16:15:43に投稿されました
Thank you for your cooperation.
As for the factory where I couldn’t visit when I been to India before due to my schedule, could you please investigate again whether we can make a deal with them or not?

* Viewing the website, there may be a show room in Delhi. Would you please research there once?

↓We would like to purchase the chair below.

We are interested in other products too on the website, please send us such as a product catalog (Product list), if any.

I’m sorry to trouble you, but I wait for your reply.
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 16:05:31に投稿されました
Thank you for your corporation all the time.
This is about the factory that we could not visit, since we could not match our schedule in India.
Could you confirm if we can business with them?

※According to the web, there are a showroom in Delhi, so could you check once?

We would like to purchase the following chair.

We are also interested in other products through the web site.
Please kindly send us a product catalog (product list), if you have.

Sorry to trouble you, but we look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。