Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 以前、インドに伺った際に都合が合わなくて、行けなかった工場なのですが、 取引が出来るかどうか、再度調査をしていただけないでしょうか。...
翻訳依頼文
お世話になります。
以前、インドに伺った際に都合が合わなくて、行けなかった工場なのですが、
取引が出来るかどうか、再度調査をしていただけないでしょうか。
※WEBを見ると、デリー市内にショールームがあるらしく、一度調査をお願いできないでしょうか?
↓下記のチェアーを仕入れたいと思っております。
WEBを見ていると、他の商品でも興味があるので、商品カタログ等(商品一覧)があれば、お送りください。
お手数お掛けいたしますが、ご返信お待ちしております。
以前、インドに伺った際に都合が合わなくて、行けなかった工場なのですが、
取引が出来るかどうか、再度調査をしていただけないでしょうか。
※WEBを見ると、デリー市内にショールームがあるらしく、一度調査をお願いできないでしょうか?
↓下記のチェアーを仕入れたいと思っております。
WEBを見ていると、他の商品でも興味があるので、商品カタログ等(商品一覧)があれば、お送りください。
お手数お掛けいたしますが、ご返信お待ちしております。
kamitoki
さんによる翻訳
I am grateful for your care.
Previously when I visited India there was a plant I wasn't able to go to because of the inconvenient scheduling but can you consider again for me whether a deal is possible or not?
*Looking online, it seems you have a showroom in Delhi. Can I ask you to consider it at least once?
↓I'd like to procure stocks of the below chair.
Looking online, there are also other products I'm interested in so please send a catalog etc (list of products) if you have one.
I apologize for the imposition but I will be waiting for your reply.
Previously when I visited India there was a plant I wasn't able to go to because of the inconvenient scheduling but can you consider again for me whether a deal is possible or not?
*Looking online, it seems you have a showroom in Delhi. Can I ask you to consider it at least once?
↓I'd like to procure stocks of the below chair.
Looking online, there are also other products I'm interested in so please send a catalog etc (list of products) if you have one.
I apologize for the imposition but I will be waiting for your reply.