Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、東京でのお打合せありがとうございました。 また、追っての資料送付ありがとうございました。 いただいた資料でもって、社内のIT部門に御社サービスを紹...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん manhattan_tencho さん setsuko-atarashi さん sujiko さん kumako-gohara さん areum_01 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

junko-katohによる依頼 2018/06/22 10:20:30 閲覧 4829回
残り時間: 終了

先日は、東京でのお打合せありがとうございました。
また、追っての資料送付ありがとうございました。
いただいた資料でもって、社内のIT部門に御社サービスを紹介させていただきます。
詳しいご相談をさせていただくことになりましたら、またメールお送りさせていただきます。
どうぞ宜しくお願いいたします。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:25:41に投稿されました
Thank you very much for having a meeting in Tokyo the other day.
Thank you also for sending more information afterwards.
I will send the information given from you to our IT division what kind of service you provide.
I will send you an email again if there is a chance of having further business with you.
Thank you very much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:24:15に投稿されました
Thank you for the meeting in Tokyo the other day.
In addition, thank you for sending the information.
With the information received, I would like to introduce our service to the internal IT department.
If we can have a detailed discussion about this, I will send it through email.
Thank you very much for your assistance.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:24:47に投稿されました
Thank you for the meeting in Tokyo the other day.
Also, thank you for the file sent.
By the file given, we would like to introduce our IT division.
If we are going to consult you in details, we will send a mail to you.
Thank you.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:24:50に投稿されました
Thank you for the meeting in Tokyo a few days ago.
I appreciate that you sent a document additionally.
By using the document you sent to me, I will introduce the service of your company to IT section in the company.
When we talk about it in detail, I will send you an email.
Thank you very much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:22:51に投稿されました
Thanks for the meeting on the other day in Tokyo.
Also, I appreciate to your sending documents.
I would like to introduce your company's service to IT department in my company via these documents.
When we discuss with you in detail, please let me send you email.
Thanks so much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
areum_01
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:29:30に投稿されました
어제는 도코에서의 협의 감사합니다
또한 함께한 자료송부 감사합니다
받은 자료를 가지고 사내의 아이티부서에 귀사서비스를 소개하겠습니다
자세한 상담 후, 다음에 메일을 보내겠습니다.
잘부탁 드립니다.
I am glad to the meeting in Tokyo.
Thank you for the attachment.
I will intorduce your service to our IT dep. with the attachment.
after talk with them, I will send e-mail.
Thank you .
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

一度面会した企業宛てのメールです。サービスを使うことは無いかと思っておりますが、資料をいただいたのでそのお礼だけメールしたいと考えています。意訳していただいて結構ですので、先方にあまり期待を持たせない表現にしていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。