Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi. My name is ***. I purchased 5 sets of Geps at HRK last Wednesday. As i...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , chibbi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by suhiroki at 21 Jun 2018 at 00:17 1436 views
Time left: Finished

先週の水曜日にHRKでGeps 5セットを購入した***です。

Facebookのメッセンジャーであなたに連絡が伝わっていないようなので、こちらにメールを入れさせていただきました。

以下に私の住所と電話番号をお送りします。


送料をお教えください。

また、発送して頂ける予定日もお教えいただければ幸いです。

以上宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2018 at 00:21
Hi. My name is ***. I purchased 5 sets of Geps at HRK last Wednesday.

As it seems that I could not send a message to you by way of Facebook Messenger, I am now sending an e-mail to you here.

I would like to let you know my address and phone number as below.

Please tell me the shipping fee.

Also I would be happy if you cal tell me know the shipping date as well.

I appreciate your help. Thank you.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2018 at 00:21
This is *** who purchased the Geps 5 set at HRK on last Wednesday.

I see that my message on Facebook Messenger didn't seem to get to you so that is why I am sending an email here.

Here is my address and telephone number.

Please let me know the delivery fees.

In addition, it would be great if you can let me know the date when the item will be sent.

I look forward to having your assistance with regard to the above.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2018 at 00:24
This is XXX who purchased 5 sets of Geps on HRK last Wednesday.

I am sending this e-mail as the previous message on Facebook didn't look like going through.

I'm sending my address and the phone number as follows.

Please let me know how much the shipping fee is.

It would be also great if you told me about when the shipping date would be.

Thank you very much.

Client

Additional info

個人売買での販売者へ送るメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime