Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There are questions regarding the request. Can you tell me the official nam...

This requests contains 129 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , atsuko-s , eri_fu ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tamo2831 at 11 Jun 2018 at 13:35 1737 views
Time left: Finished

ご依頼の件につき質問があります。

必要な書類の正式な名称を教えて貰えますか。

貴方から貰ったメールには以下のように書いてありました。

①Company registration - 会社登録
②署名所

①は恐らく「謄本」、②は「印鑑証明」でしょうか?

合っていますか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2018 at 13:46
There are questions regarding the request.
Can you tell me the official name in the necessary documents?
The email I received from you was written as below


①Company registration -
②Signature

① is probably "certified true copy" and ② is "certified official seal".
Is that right?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2018 at 13:41
I have a question about your request.
Would you tell me official name of the document required?
In the email I received from you, the items below were listed.

①Company registration-会社登録
②Place where it is signed

Is ① "certified copy of register" and ② "certificate of seal impression"?
Are they correct?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2018 at 13:43
I have a question about your request.
Would you tell me the official name of the necessary documents?
In the e-mail you sent me, you wrote as below.

1. Company registration
2. Certification

1. would be "copy of a company register" and 2. be "certificate of seal-impression", right?

Am I right?
eri_fu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2018 at 13:44
I have some questions regarding your request.

Please let me know the official name of the documents you require.

The followings were stated in your email.

1) Company registration

2) Signature place

I guess for 1) you indicated "certified copy" and for 2) certificate of a seal-impression.
Is that correct?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime