Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I appreciate your reply. Would it be possib...

This requests contains 110 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , ka28310 , eri_fu , hitomikan ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by lifedesign at 08 Jun 2018 at 17:43 2800 views
Time left: Finished

お世話になります。

ご回答ありがとうございます。

今回オーダーかけた分(これから作成する分)からダメージ仕上げ無し(TAN仕上げ)で生産は可能でしょうか??

ご確認頂き、ご返信頂けますと幸いです。

何卒宜しくお願い申し上げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2018 at 17:46
Thank you for your support.

I appreciate your reply.

Would it be possible to produce the order which I just placed (i.e. which you are starting to produce) without damaging finish, which is with TAN finish onward?

I would be happy if you can confirm it and reply to me.

Thank you in advance.
hitomikan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2018 at 17:52
Hello, thank you for your reply.
Would it be possible to order the products without damaging-effect (TAN) from now on?
Please confirm and let us know.
Thank you for your cooperation.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2018 at 17:49
Thank you for your help.

Thank you for your answer.

With regard to the amount for this order (and the amount to be made from now on), is it possible to produce them with no damage finishing (TAN finishing)?

It would be great if you could confirm this in your reply.

We look forward to your continued assistance.
eri_fu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2018 at 17:48
I hope you are well.

Thank you for your reply.

Is it possible for you to produce the products without damage finishing (tanned finishing) from the portion we ordered this time (from the products you are going to produce from now)?

Please check if it possible and let us know.

Thank you in advance for your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime