Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 昨日はスカイプ検品の進行ありがとうございました。 チャットでやりとりしてたコンテナ積み込みの際の優先品番の件、 こちらのメールにて...

この日本語から英語への翻訳依頼は manhattan_tencho さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん dezzy031285 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lifedesignによる依頼 2018/06/08 13:02:25 閲覧 1733回
残り時間: 終了

お世話になります。

昨日はスカイプ検品の進行ありがとうございました。

チャットでやりとりしてたコンテナ積み込みの際の優先品番の件、
こちらのメールにて再度まとめさせて頂いておりますのでご確認ください。

まず前回の積み残しの280022×22点は全て今回のコンテナに載せて頂きたく思っています。
その際に積めない商品が出ましたら、280021を除外願います。(載せられる分は280021も載せてくださいね。)

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 13:07:12に投稿されました
Thank you for your help.

Thank you for facilitating the progress of the inspection on Skype yesterday.

As discussed during the chat, with regard to the prioritization when loading the container, please confirm that you will be able to rearrange as per our email.

For a start, we would like to have the 22 units of 280022 which were left out during the last shipment to be shipped this time. If there is anything which cannot fit into the container, please take out 280021. (If there is any space which can be used, please load 280021 accordingly.)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 13:08:13に投稿されました
Thank you for your support.
Thank you for working on inspection of Skype yesterday.
Regarding item number based on priority when it is loaded into the container we talked about by chat,
we are summarizing them at email again. Please check them.

We want you to load all of 280022x22 pieces remained from the last shipment in the container this time.
If you cannot load some of them, please exclude 280021. (If you can, please load 280021).
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 13:16:20に投稿されました
I hope this email finds you well.
Thank you for proceeding the skype inspection yesterday.
With regard to the priority item number in loading into a container that we talked on chat, I summarized it in this email again, so please confirm it.
First, as for 22 items of 280022 that were not loaded last time, please load all of them into the container this time.
If you find items that can not be loaded this time, please exclude 280021.
(If there is enough space, please load 280021, too.)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 13:11:20に投稿されました
Hello,
Thank you for processing the outgoing quality on Skype yesterday.

I will summarize on e-mail about priority number of items when loading on containers as we chatted about, so please check them.

I would like to load all 280022x22 units that were not loaded last time to be loaded on containers this time.
If there is anything that cannot be loaded this time, please take out 280021 (please load then if it was possible).

したがって、280021を最後に積むようにして頂けましたら幸いです。

積み込み完了致しましたら、280021が何点載らなかったかのご報告をお願い致します。
280022×22も含め全て載ってくれれば一番有り難いのですが、、

どうぞよろしくお願い致します。


①インフィニティ社積み込み品番優先順位

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 13:09:25に投稿されました
As such, we will be glad if 280021 can be loaded last to the container.

Once the packing is completed, please let us know how many units of 280021 are left out of this shipment.
We would be most happy if everything including the 22 units of 280022 can fit in the container.

We thank you for your assistance in this.

①Priority ranking of Infinity Company's goods to be loaded
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 13:11:28に投稿されました
For this reason, may we ask you to load 280021 at the last?
After you complete loading them, would you report how many pieces of 290021 were not loaded?
The best is that all including 280022x22 are loaded.

I appreciate your cooperation.

① Priority of item number of loading the items by Infinity
dezzy031285
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 13:09:05に投稿されました
Thank you for your help.

Thank you for the skype inspection progress yesterday.

The matter of the priority part number at the time of loading the container which was exchanged by chat,
Please check again so we can summarize again with this email.

First of all I would like to have all 280022 × 22 points of the last unloaded on the container this time.
In that case exclude 280021 if products that you do not have are put out. (Please also place 280021 for the part to be placed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。