[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 昨日はスカイプ検品の進行ありがとうございました。 チャットでやりとりしてたコンテナ積み込みの際の優先品番の件、 こちらのメールにて...

この日本語から英語への翻訳依頼は manhattan_tencho さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん dezzy031285 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lifedesignによる依頼 2018/06/08 13:02:25 閲覧 1549回
残り時間: 終了

お世話になります。

昨日はスカイプ検品の進行ありがとうございました。

チャットでやりとりしてたコンテナ積み込みの際の優先品番の件、
こちらのメールにて再度まとめさせて頂いておりますのでご確認ください。

まず前回の積み残しの280022×22点は全て今回のコンテナに載せて頂きたく思っています。
その際に積めない商品が出ましたら、280021を除外願います。(載せられる分は280021も載せてくださいね。)

Thank you for your help.

Thank you for facilitating the progress of the inspection on Skype yesterday.

As discussed during the chat, with regard to the prioritization when loading the container, please confirm that you will be able to rearrange as per our email.

For a start, we would like to have the 22 units of 280022 which were left out during the last shipment to be shipped this time. If there is anything which cannot fit into the container, please take out 280021. (If there is any space which can be used, please load 280021 accordingly.)

したがって、280021を最後に積むようにして頂けましたら幸いです。

積み込み完了致しましたら、280021が何点載らなかったかのご報告をお願い致します。
280022×22も含め全て載ってくれれば一番有り難いのですが、、

どうぞよろしくお願い致します。


①インフィニティ社積み込み品番優先順位

As such, we will be glad if 280021 can be loaded last to the container.

Once the packing is completed, please let us know how many units of 280021 are left out of this shipment.
We would be most happy if everything including the 22 units of 280022 can fit in the container.

We thank you for your assistance in this.

①Priority ranking of Infinity Company's goods to be loaded

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。