Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 昨日はスカイプ検品の進行ありがとうございました。 チャットでやりとりしてたコンテナ積み込みの際の優先品番の件、 こちらのメールにて...

翻訳依頼文
お世話になります。

昨日はスカイプ検品の進行ありがとうございました。

チャットでやりとりしてたコンテナ積み込みの際の優先品番の件、
こちらのメールにて再度まとめさせて頂いておりますのでご確認ください。

まず前回の積み残しの280022×22点は全て今回のコンテナに載せて頂きたく思っています。
その際に積めない商品が出ましたら、280021を除外願います。(載せられる分は280021も載せてくださいね。)

したがって、280021を最後に積むようにして頂けましたら幸いです。

積み込み完了致しましたら、280021が何点載らなかったかのご報告をお願い致します。
280022×22も含め全て載ってくれれば一番有り難いのですが、、

どうぞよろしくお願い致します。


①インフィニティ社積み込み品番優先順位
manhattan_tencho さんによる翻訳
Thank you for your help.

Thank you for facilitating the progress of the inspection on Skype yesterday.

As discussed during the chat, with regard to the prioritization when loading the container, please confirm that you will be able to rearrange as per our email.

For a start, we would like to have the 22 units of 280022 which were left out during the last shipment to be shipped this time. If there is anything which cannot fit into the container, please take out 280021. (If there is any space which can be used, please load 280021 accordingly.)
As such, we will be glad if 280021 can be loaded last to the container.

Once the packing is completed, please let us know how many units of 280021 are left out of this shipment.
We would be most happy if everything including the 22 units of 280022 can fit in the container.

We thank you for your assistance in this.

①Priority ranking of Infinity Company's goods to be loaded
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
341文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,069円
翻訳時間
7分
フリーランサー
manhattan_tencho manhattan_tencho
Starter (High)
シンガポール出身の英語と中国語ネイティブ。本職で金融、企業、法律、刑事事件関連の新聞記事、商品とサービスの説明や企業紹介文などの翻訳訳経験は10年以上あり...
相談する