Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi Shunsuke, There's no way for us to know about remote area surcharges unt...

This requests contains 374 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , steve-t ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tanakashunsuke at 31 May 2018 at 20:57 2412 views
Time left: Finished

Hi Shunsuke,

There's no way for us to know about remote area surcharges until we check through our invoices from DHL.
We've recently checked through them and noticed your shipments have a remote area surcharge added on.

From now on, a remote area surcharge will be added to each delivery charge.
We make absolute 0 on shipping charges, we only charge you what DHL charge us.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2018 at 21:07
シュンスケこんにちは、

DHLからの請求書を確認するまでは、リモートエリア(地域外配送地)のサーチャージについては私達にはわかりかねます。
先程貴方の配送の確認をさせていただいたところ、配送に、サーチャージが課金されるリモートエリアが含まれることがわかりました。

現時点からは、各配送に対し、リモートエリアに対するサーチャージが課金されることになりました。
私たちは貴方の配送に一銭も課金いたしません。DHLの請求分のみを課金いたします。
★★★★★ 5.0/1
steve-t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2018 at 21:06
Shunsuke様(or "-san")

DHLからの請求書を確認するまで、遠隔地の課徴金について知る方法はありません。
改めてそれらをチェックして、あなたの荷物に遠隔地の追加料金が追加されていることに気付きました。

これからは、それぞれの配送料に遠隔地の追加料金が加算されます。
私たちが請求する送料は0にしてます。 DHLが私たちに請求するものだけを追加請求します。
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

分かりやすく翻訳してほしい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime