Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Hi Shunsuke, There's no way for us to know about remote area surcharges unt...
Original Texts
Hi Shunsuke,
There's no way for us to know about remote area surcharges until we check through our invoices from DHL.
We've recently checked through them and noticed your shipments have a remote area surcharge added on.
From now on, a remote area surcharge will be added to each delivery charge.
We make absolute 0 on shipping charges, we only charge you what DHL charge us.
There's no way for us to know about remote area surcharges until we check through our invoices from DHL.
We've recently checked through them and noticed your shipments have a remote area surcharge added on.
From now on, a remote area surcharge will be added to each delivery charge.
We make absolute 0 on shipping charges, we only charge you what DHL charge us.
Translated by
huihuimelon
シュンスケこんにちは、
DHLからの請求書を確認するまでは、リモートエリア(地域外配送地)のサーチャージについては私達にはわかりかねます。
先程貴方の配送の確認をさせていただいたところ、配送に、サーチャージが課金されるリモートエリアが含まれることがわかりました。
現時点からは、各配送に対し、リモートエリアに対するサーチャージが課金されることになりました。
私たちは貴方の配送に一銭も課金いたしません。DHLの請求分のみを課金いたします。
DHLからの請求書を確認するまでは、リモートエリア(地域外配送地)のサーチャージについては私達にはわかりかねます。
先程貴方の配送の確認をさせていただいたところ、配送に、サーチャージが課金されるリモートエリアが含まれることがわかりました。
現時点からは、各配送に対し、リモートエリアに対するサーチャージが課金されることになりました。
私たちは貴方の配送に一銭も課金いたしません。DHLの請求分のみを課金いたします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 374letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $8.415
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...