Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] NECの山田さんとお話した結果を、報告します。 NECの要望は以下のとおりです。 1.契約の有効性について ・先ず、SAPとして、IBMが何故この契約を有...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん ka28310 さん tearz さん sujiko さん huihuimelon さん eri_fu さん marincomama さん lissallssa555 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamakawa1による依頼 2018/05/30 19:29:17 閲覧 2337回
残り時間: 終了

NECの山田さんとお話した結果を、報告します。
NECの要望は以下のとおりです。
1.契約の有効性について
・先ず、SAPとして、IBMが何故この契約を有効と認めていないのかという理由を明確にして
ほしい。
・特に、契約期間について、“追加条件”の存在を確認してもらいたい。
2010年8月6日、SAPの佐藤さんがNECと-契約した時、追加条件として、最短契約期
間を5年としている。
・SAPは、契約の有効性をIBMと協議の上、確認して欲しい。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 19:38:28に投稿されました
I will tell you what I talked with Mr Yamada from NEC.
What NEC want is as follows.
1. For contract efficiency
・First of all, as SAP, we want IBM to clear why this contract is not be approved as efficient.
・Especially, as for contract period, we would like to be checked existence of "additional conditions".
When Mr Sato from SAP contracted with NEC on 6 August 2010, as additional conditions, the shortest contract period was for 5 years.
・SAP wants to be checked contract efficiency with IBM on talks.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 19:33:31に投稿されました
I would like to report you the result of the discussion with Mr. Yamada at NEC.
NEC's requests are as follows:

1. Validity of contract
- First of all, as SAP, clarify the reason why IBM does not approve the agreement as valid.
- Especially regarding the contract period, confirm the existence of "additional requirements".
Upon concluding the agreement between Mr. Sato of SAP and NEC on August 6, 2010, as an additional condition, the minimum agreement period was set to be for five years.
- SAP wants the validity of contract to be confirmed upon discussion with IBM.
marincomama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 19:45:09に投稿されました
Let me update you about the results discussed with Mr. Yamada of NEC.

The requests from NEC are as follows:

1. Effectiveness of the contract
* First of all, NEC wants to know accurate/clear reasons from SAP why IBM would not approve the effectveness of this contract.
* Particularly, in respect to the period of the contract, NEC wants to make sure to confirm if any of "additional terms/conditions" are present or not. When Mr. Sato of SAP signed the contract with NEC on 6th August 2010, there was an additional term/condition which states that the shortest period of the contract shall be five (5) years.
* NEC wants to make sure that SAP confirms about the effectiveness of the contract by discussing with IBM.

2.ユーザとの直接契約について
・NECの販売戦略として、料金の回収やサービスの保守等をユーザと直接交渉はしないことにして
いる。VendorやBankを通してのみこのサービスを提供することにしており、ユーザとの直接
契約はしない。
・このため、NECは、A社と直接契約は出来ない。
・現在のNEC経由の最終ユーザはB社だけだが、今後、A社等のポテンシャルなユーザも沢山
いる。
・今回の問題を解決して、今後ともSAPとの契約は維持していきたい。




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 19:36:10に投稿されました
2. Direct contract with user
As NEC's sales strategy, they do not negotiate with users about collection of the fee and maintaining the service directly. They provide the service only via vendor and bank, and do not make a contract with the users directly.
For this reason, NEC cannot make a contract with A directly.
B is the only end user via NEC, but there are many potential users such as A in the future.
After solving the problem this time, we would like to maintain the contract with SAP in the future.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 19:36:13に投稿されました
2. Direct agreement with user
- As a sales strategy of NEC, a direct negotiation with users is not allowed pertaining to the fee collection and service maintenance. The service is only provided through vendors or financial institutes, so no direct agreement is concluded with users.
- For this reason NEC is not able to conclude a direct contract with A.
- Currently although the end user via NEC is only B, there many other potential users such as A.
- By resolving this issue, it wants to sustain the agreement with SAP in the future, too.

なお、この問題は、SAPとIBMを巻き込んだ法律の問題になると思います。
私は、この問題の解決に向けて、トムさんだけではなく、SAPとIBMの関係者ともCCで情報共有をしたほうが良いと思います。




kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 19:34:47に投稿されました
Furthermore, I think this problem will become a legal problem where SAP and IBM are involved.
I think that for the solution of this problem, not just Tom but other related people in SAP and IBM should be shared with information by CC.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 19:32:35に投稿されました
Also, I think this matter will be a legal issue involving SAP and IBM.
I think it would be better for us to share the information with not only Tom but also the concerned people in SAP and IBM by adding them in Cc in order to solve this matter.

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 19:38:04に投稿されました
So I think this issue will be the legal issue with SAP and IBM involved.
I think we would like to share the details not only with Tom but also with the parties concerned from SAP and IBM via CC to solve this issue.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 19:35:40に投稿されました
Furthermore, we think this problem will become a legal issue involving SAP and IBM.
To solve the problem, I think we had better share the information with people concerned in SAP and IBM, not only with Tom, by including them in CC of the emails.
lissallssa555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 19:38:19に投稿されました
I concern that this problem will be a matter of the law involving SAP and IBM.
To solve this problem, I suggest sharing this information not only with Tom, but also with SAP and IBM stakeholders putting on CC.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。