[Translation from English to Japanese ] Dear Seller, Greeting From Amazon Seller Support. My name is Bittu and I am...

This requests contains 1120 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , fish2514 , areum_01 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yamamuro at 29 May 2018 at 14:22 2275 views
Time left: Finished

Dear Seller,

Greeting From Amazon Seller Support.

My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.

I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.

In regards to this we do have report for VAT transaction which is there in seller central.

Please find the below appended link to download the Amazon VAT Transactions Report for which month you want to:

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2018 at 14:37
セラー様、

アマゾン販売サポートより、

私は Bittuと申します。また本件ようなセラー様の懸念解決のサポートを担当をさせて頂いております。

セラーセントラルより計算して頂いた、VATトランザンクションレポートについての貴方の懸念は理解いたしました。

こちらに関しましては、セラーセントラルのVATトランザンクションレポートを私共も持っております。

以下の添付リンクより、ご希望月のVATトランザンクションレポートをダウンロードして頂けます。
★★★★★ 5.0/1
areum_01
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2018 at 14:40
販売者様へ
販売者サポータより御あいさつです。
私はBITTUと申します。今度発生された問題を解決することを担当いたしました。
VAT トランザクション レポート販売セントラルより販売者がVAT計算した VAT トランザクション レポートにつきましたご遠慮は十分に分かります。
これにつき販売者セントラルにあるVAT VAT トランザクション レポートがございます。
希望する月のAMAZON トランザクション レポートをがウンロードできる下記のリンクをご覧ください。
★★★★☆ 4.0/1

Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.

We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.

If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.

We would also like to wish you luck for all your future endeavours.

Have a pleasant day

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?

fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2018 at 14:35
達は、あなたにご迷惑をお掛けしてしまう様な、高い評価の売り手のアカウントに望ましくない情報や望ましくない行動を加えたくないという事をご理解ください。

当社は、最高のサービスを提供するよう努め、当社の大切な売り手のすべてのニーズを満たす最善の方法で貢献することを目指しています。私達の為に書き込む時間を割いて頂いて感謝しております。

更なるご質問やご不明な点がございましたら、お気軽に新しいケースにご返信ください。解決のお手伝いができて光栄です。

あなたの将来の努力の全てに幸運を祈りたいと思います。

楽しい一日をお過ごし下さい。
★★★☆☆ 3.0/1
fish2514
fish2514- almost 6 years ago
最後の2行、訳抜けしてしまいました。。

「私達対応について教えてください。」
「サポートに満足して頂けましたでしょうか?」

を追加して頂けますでしょうか?
大変失礼致しました。。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2018 at 14:39
我々は必要でない情報もしくは売り手の方に迷惑を及ばすような行動を供給したいと思っていないことをご理解ください。
我々は最高のサービスを供給するよう努力し大切な売り手の全ての要求を満たせるよう最善の方法を提供するように務めております。お手間をとりお知らせくださったことに感謝いたします。

もしこの先ご質問もしくはご不明点がありましたらいつでも新規でおしらせください。改善のお手伝いを喜んでさせていただきます。

この先の成功を我々祈っております。

良い一日を。

どのような対応でしたかどうぞご一報ください。

提供しましたサポートには満足いただけましたでしょうか?
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2018 at 14:55
私共は、貴方に不都合を負わせる可能性のある不要な情報やアクションを提供することを望んでおりませんことを、どうかご理解ください。

私共は、大切なセラー様方のご要望一つ一つを満たすため、最高のサービスと目的をご提供させていただけるよう努めてまいります。ご連絡いただけましたことを感謝いたします。

他にもご質問や懸念がございましたら、どうぞお気軽にまた新たなケースとしてご連絡いただけますでしょうか。貴方の問題解決のお手伝いができることを嬉しく思います。

また、貴方が今後も邁進されることを願っております。

良い一日を、

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
huihuimelon- almost 6 years ago
最後の二文を訳せていなかったためこちらに失礼いたします。
失礼いたしました。

->私共の対応についての感想をお聞かせください。
ご提供させていただいたサポートはいかがでしたでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime