Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 May 2018 at 14:55

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
English

Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.

We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.

If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.

We would also like to wish you luck for all your future endeavours.

Have a pleasant day

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?

Japanese

私共は、貴方に不都合を負わせる可能性のある不要な情報やアクションを提供することを望んでおりませんことを、どうかご理解ください。

私共は、大切なセラー様方のご要望一つ一つを満たすため、最高のサービスと目的をご提供させていただけるよう努めてまいります。ご連絡いただけましたことを感謝いたします。

他にもご質問や懸念がございましたら、どうぞお気軽にまた新たなケースとしてご連絡いただけますでしょうか。貴方の問題解決のお手伝いができることを嬉しく思います。

また、貴方が今後も邁進されることを願っております。

良い一日を、

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 02 Jun 2018 at 15:06

original
私共は、貴方に不都合を負わせる可能性のある不要な情報やアクションを提供することを望んでおりませんことを、どうかご理解ください。

私共は、大切なセラー様方のご要望一つ一つを満たすため、最高のサービスと目的をご提供させていただけるよう努めてまいります。ご連絡いただけましたことを感謝いたします。

他にもご質問や懸念がございましたら、どうぞお気軽にまた新たなケースとしてご連絡いただけますでしょうか。貴方の問題解決のお手伝いができることを嬉しく思います。

また、貴方が今後も邁進されることを願っております。

良い一日を、

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?

corrected
私共は、貴方に不都合を負わせる可能性のある不要な情報やアクションを提供することを望んでおりませんことを、どうかご理解ください。

私共は、大切なセラー様方のご要望一つ一つを満たすため、最高のサービスと目的をご提供させていただけるよう努めてまいります。ご連絡いただけましたことを感謝いたします。

他にもご質問や懸念がございましたら、どうぞお気軽にまた新たなケースとしてご連絡いただけますでしょうか。貴方の問題解決のお手伝いができることを嬉しく思います。

また、貴方が今後も邁進されることを願っております。

良い一日を、

私共のサービスは如何でしたでしょうか、お知らせください。

サポートにはご満足いただけましたでしょうか?

綺麗に訳されていると思います。最後の2行もお約束のような文章ですが、原文にあるので訳した方が良いかと思います。

huihuimelon huihuimelon 02 Jun 2018 at 15:22

ありがとうございます。最後の2行は訳し忘れてしまい、コメントに訳を記載しました。今後気を付けます。

Add Comment