Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Seller, Greeting From Amazon Seller Support. My name is Bittu and I am...

This requests contains 1120 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , fish2514 , areum_01 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yamamuro at 29 May 2018 at 14:22 2665 views
Time left: Finished

Dear Seller,

Greeting From Amazon Seller Support.

My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.

I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.

In regards to this we do have report for VAT transaction which is there in seller central.

Please find the below appended link to download the Amazon VAT Transactions Report for which month you want to:

セラー様、

アマゾン販売サポートより、

私は Bittuと申します。また本件ようなセラー様の懸念解決のサポートを担当をさせて頂いております。

セラーセントラルより計算して頂いた、VATトランザンクションレポートについての貴方の懸念は理解いたしました。

こちらに関しましては、セラーセントラルのVATトランザンクションレポートを私共も持っております。

以下の添付リンクより、ご希望月のVATトランザンクションレポートをダウンロードして頂けます。

Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.

We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.

If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.

We would also like to wish you luck for all your future endeavours.

Have a pleasant day

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?

我々は必要でない情報もしくは売り手の方に迷惑を及ばすような行動を供給したいと思っていないことをご理解ください。
我々は最高のサービスを供給するよう努力し大切な売り手の全ての要求を満たせるよう最善の方法を提供するように務めております。お手間をとりお知らせくださったことに感謝いたします。

もしこの先ご質問もしくはご不明点がありましたらいつでも新規でおしらせください。改善のお手伝いを喜んでさせていただきます。

この先の成功を我々祈っております。

良い一日を。

どのような対応でしたかどうぞご一報ください。

提供しましたサポートには満足いただけましたでしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime