Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Just to clarify, do you mean you want us to send 1500 packaging to ship to yo...

This requests contains 440 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , meatball_79 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by satoshi001 at 29 May 2018 at 12:09 3207 views
Time left: Finished

Just to clarify, do you mean you want us to send 1500 packaging to ship to you mid June (just packaging and no carrier inside) or you want us to use new packaging for future orders?

If you want to order just the retail packaging, the cost for each retail packaging is $2 usd. We can give you 20 boxes for free.

Of course, if you mean you want to use new packaging with new carrier order, the packaging is already cluded in the carrier price.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2018 at 12:19
念のため確認です。ご希望なさっているのは6月中旬に1,500パッケージを出荷してほしいという意味でしょうか(パッケージのみでキャリアーを含まず)、もしくは今後の注文について新しいパッケージングを使用してほしいという意味でしょうか?

小売用のパッケージングをご希望の場合、小売パッケージの価格はそれぞれ2アメリカドルです。20箱は無料で差し上げます。

新規のキャリアー注文分に新しいパッケージングを誤使用になられたいということであれば、もちろんパッケージングはキャリアーの価格に含まれています。
meatball_79
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2018 at 12:23
念のため確認したいと思っておりますが、6月中旬1500パッケージを郵送する希望でしょうか(パッケージだけ、荷物無しで)。それとも、これからのご注文に新しいパッケージを使う希望でしょうか。
小売りのパッケージだけを注文したいとしたら、1個の単価は2ドルです。20箱をサービスします。
勿論、ご注文に新しいパッケージを使うつもりとしたら、梱包は郵送料に入ります。
★★★★★ 5.0/1
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2018 at 12:17
念のため確認ですが、6月中旬に包装だけを1,500箱お送りすれば宜しいでしょうか。
それとも次回以降の注文のため、キャリア入りにして新しい包装を施す必要がございますでしょうか。

もし包装だけをご注文されたい場合、1箱あたりの費用は2USDでございます。
20箱は無料でご提供いたします。

もちろん新しいキャリア入りの新しい包装でのご提供も出来ます。
包装費用はキャリアの購入費用に含まれています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime