Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Startup Asia Venue ABCs Report: 42.2 Million Chinese Use Daily Deals Sites [S...

This requests contains 3018 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , yakuok ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by naokey at 30 Oct 2011 at 22:22 3749 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Startup Asia Venue ABCs Report: 42.2 Million Chinese Use Daily Deals Sites [STATS]

The China Internet Network Information Center (CNNIC) has today released a paper entitled 2011 China Group Buy Users Investigative Report which paints a picture of the daily deals landscape in China – and the many dissatisfied users who buy the deals.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 23:52
ABCのレポートでのアジアのスタートアップ:4220万人の中国人が、日常取引サイトを利用している[STATS]

中国インターネットネットワーク情報センター(CNNIC)は今日、中国における日常取引サイトの眺望-そして取引を購入する不満を抱える多くのユーザーを描いた2011年中国共同購入ユーザー調査レポートと題する書面をリリースした。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:45
スタートアップ・アジア・ベニューABCs レポート: 中国人の4220万人がデイリーディールサイトを利用 [統計データ]

中国ネットワークインフォメーションセンター (CNNIC) は本日、2011 China Group Buy Users Investigative Report と題された報告書を発表した。この報告書では、中国のデイリーディールサービスの状況や多くのディール購入者が不満を持っていることが報告されている。
ーーーーー
2011 China Group Buy Users Investigative Report
2011年中国の共同購入サービス利用者調査レポート
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:07
アジアベンチャースタートアップ企業 ABC による報告:4220万人の中国人が日替特価サイトを利用[STATS]

CNNIC(中国インターネットネットワークインフォメーションセンター)は本日、「2011年度中国グループ購入サイトユーザー調査報告」と題した新聞を発行、それには中国の日替特価サイトを背景にした写真と多くの不満げなユーザー達の写真が写し出されていた。
Original Text / English Copy

In total, 42.2 million of China’s 500 million netizens have used group buy sites in the past year and an astonishing 45.6 percent of them have had negative experiences with what they’ve bought. Of course, that’s often an issue with vendors rather than with the deals sites themselves. From personal experience, I find that some short-sighted restaurants treat group buy customers as second-class citizens, with no thought to the fact that they, as business owners, are supposed to be trying to convert these new-comers into regular customers.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:06
合計、中国の5億ネット住人の4220万人がこの1年でグループ購入サイトを利用しており、そのうち驚くべき45.6%が彼らの購入物についてネガティブな経験を持っている。もしろん、それは取引サイトとの問題というより、売り手との問題である場合もある。個人的な経験から、私はいくつかの浅はかなレストランが、グループ購入の顧客を二流の市民として扱うのを見つけた。ビジネスオーナーとして彼らはこれらの新参者を常連客にしようというつもりは全くない。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:09
中国の5億人のインターネット利用者のうち、昨年は合計422万人が共同購入サイトを利用した。また、そのうちなんと45.6%の利用者が購入したものに関して、嫌な経験をしている。もちろん、問題の原因はしばしば、ディールサイト自身というよりも、売り主のほうにある。私個人の経験では、短絡的な見方しかできないレストランは、共同購入サイトからのお客を二流市民のように扱い、事業主としてこのような新規の客を常連客に変えるという思考を持っていないようだ。
hiro_hiro
hiro_hiro- about 13 years ago
422万人を4220万人に訂正します。0が抜けていました。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:15
過去1年で、中国国内の5億人のネットユーザー達のうち、合計4220万人もの人々がグループ購入サイトを利用しており、驚くべきことに、うち45.6%の人々が購入した品物に対する何らかの不満を持っていることが分かった。もちろん、それは通常、特価サイトではなく業者サイドの問題である。
私自身の経験から言わせてもらうと、いくつかの先見性が欠如しているレストランにとってはグループ購入の顧客は2流的な扱いで、事業主としてこれらの新しい顧客を常連客にするという観念は浮かばないものなのだ。
Original Text / English Copy

Despite a great deal of turmoil in the overcrowded industry in China – with significant job lay-offs at Lashou, at 55Tuan, and at the Groupon.cn clone in recent weeks – there was actually 125 percent growth in group buy user numbers in the six months up to June 2011.

Group Buy User Facts and Stats for 2011

Unsurprisingly, these Groupon clones are more popular in urban and moneyed areas in China – namely in the eastern coastal regions around Shanghai, where 10.5 percent of web users have used them; in western and central parts of the country, it’s down to 6.7 percent. The national average penetration rate of these deals sites is 8.7 percent.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:20
中国での過密産業においての素晴らしい取引の乱立にもかかわらず-ここ何週かにおいてのLashou、55Tuan、Groupon.cnクローンでの著しい一時解雇と共に-2011年6月までの6か月でグループ購入ユーザーはなんと125%の成長を遂げた。

2011年のグループ購入ユーザー事項と統計

これらのGrouponクローンが中国においての近代化、資本化された地域でより人気があるのは驚くべきことではない-具体的には、上海近辺の東海岸地方は、ウェブユーザーの10.5%はそれらを使用している;国の西部と中央部において、それは6.7%へと下がる。国民平均でのこれらのサイトの浸透率は8.7%である。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:30
ここ数週間でLashou (ラーソウ/拉手) 、55tuan(窝窝団)、Groupon.cn (グルーポン.cn)でかなりのレイオフが行われているように、参入者の数が過剰な中国の共同購入サービス業界は大きな混乱が生じているが、2011年の6月までの6ヶ月間で、サービス利用者の数は125%の成長を見せている。

2011年の共同購入サービス利用者の状況

これらのGrouponのクローンサービスは、中国都市部の経済的に豊かな地域ー主に上海周辺の東部の沿岸部で人気が高く、ネット利用者の10.5%がサービスを利用したことがある。中国西部と中部では、6.7%に下がる。このようなディールサイトの全国平均普及率は8.7%である。
hiro_hiro
hiro_hiro- about 13 years ago
「これらのGroupon」の前に「驚くまでもなく、」を付け加えます。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:25
先頃の、Lashou、55Tuan そして Groupon.cn などのクローン企業内での解雇劇などで非常に混雑しあった騒々しい中国市場ではあるが、グループ購入ユーザー数は2011年6月までの6ヶ月間で実に125%もの成長を遂げている。

2011年 グループ購入ユーザーの実情と統計

容易に予測はできるが、これらの Groupon クローン企業は、中国の都市部や富裕層が集まるエリアでの人気がより高い。例を挙げてみると、上海付近の東海岸部のウェブユーザーのうち10.5%はグループ購入サイトを利用したことがあり、中国西部と中心部では、その数字は6.7%と落ち込む。これらのサイトの浸透率の全国平均は8.7%となっている。
Original Text / English Copy

Here are some other key stats which illuminate this complex and fragmented sector in China (all figures are percentages):

・Deal product categories, by rate of purchase by users:
Food and beverages: 73.5
Leisure and entertainment: 58.5
Home appliances: 43
Digital gadgets: 28.4
Beauty and fitness: 27.2
Travel and hotels: 15.3
Outdoor activities: 10.8

・Factors in whether to buy a deal, by rate of importance to users:
Extent of discount: 85.4
Extent of need: 57.9
Location: 52.5

・Deal buyers by gender:
Female: 53.9
Male: 46.1

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:39
こちらが、中国におけるこの複雑で細分化された部門を解明するそのたの鍵となる統計のいくつかである(全てはパーセンテージで表示):

・ユーザーの購入率による取引製品カテゴリー
食物と飲み物:73.5
レジャーとエンターテイメント:58.5
家庭用品:58.5
デジタルガジェット:28.4
美容とフィットネス:27.2
旅行とホテル:15.3
野外活動:10.8

・ユーザーへの重要度による、取引を購入するかどうかの要因:
割引度:85.4
必要度:57.9
ロケーション:52.5

・性別による取引購入者
女性:53.9
男性:46.1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:31
以下、その他の主要統計内容となる。複雑で断片的な中国の当セクターを例示している(全ての数値に係る単位は%)。

・ユーザーによる購入率別特価製品カテゴリ
食品・飲料: 73.5
レジャー・エンターテイメント: 58.5
家庭機器: 43
デジタル機器: 28.4
美容と健康: 27.2
旅行とホテル: 15.3
アウトドアアクティビティ: 10.8

・ユーザーによる重要度別特価製品購入の理由:
特価率: 85.4
必要性: 57.9
ロケーション: 52.5

・特価製品購入者の性別:
女性: 53.9
男性: 46.1
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:53
以下に複雑で断片化した中国の共同購入セクターに関する理解を助ける、主な統計情報を示す。(数字はすべてパーセント)

・ディールの商品カテゴリー別の購入割合:
飲食物:73.5
レジャーとエンターテイメント: 58.5
家電製品:43
デジタル機器:28.4
美容と健康:27.2
旅行とホテル:15.3
アウトドア活動:10.8

・ディール購入の際に重要視する要因:
割引率:85.4
購入の必要性:57.9
場所:52.5

・ディール購入者の性別:
女性:53.9
hiro_hiro
hiro_hiro- about 13 years ago
男性:46.1

が抜けていましたので、追加します。
Original Text / English Copy

・Will continue to use deals sites in the future?
Yes: 82.1
No: 14.8
Unsure: 3.1

・Of the 45.6 percent who’d had bad experiences – Reasons for dissatisfaction with a deal, by instance of occurrence for users:
Quality of goods: 71.6
Merchant’s bad attitude: 40.3
Excessive delivery time: 28.6
False information given about product: 21.7
Poor service in general: 21.1

Other little tid-bits include how group buy site users tend to be better educated, and have higher wages, than the national average among netizens – a sign that this kind of service is indeed more popular in urban areas.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:52
・将来的に取引サイトを利用し続けるか?
はい:82.1
いいえ:14.8
わからない:3.1

・利用者全体の45.6%である悪い経験を持つユーザーにおいて-ユーザーへの事象の実態による取引での不満足の理由:
品質:71.6
売り手の態度の悪さ:40.3
配達の遅さ:28.6
製品に対する虚偽の情報:21.7
サービスが粗悪:21.1

その他、どのようにグループ購入サイトユーザーがネット住民において国民平均よりも高学歴で高収入の傾向があるかというマメ知識も含んでいる-このような種類のサービスが、実際近代化された地域でより人気があるというあらわれ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:45
・引き続き特価サイトを利用するか?
はい: 82.1
いいえ: 14.8
無回答: 3.1

・嫌な経験を味わった45.6 %のユーザーによる、発生率別特価製品に対する不満の理由:
製品の質: 71.6
業者の対応の悪さ: 40.3
配送にかかる時間: 28.6
製品に関する情報の正確性: 21.7
全体的なサービスの質: 21.1

その他の小さな点には、平均的なネット市民と比較した時にグループ購入サイトユーザーがいかに高学歴で高収入を得ている人達であるかなどを含むが、これは、都市部でのグループ購入サイトの人気度を裏付けるものである。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 02:21
・今後もディールサイトを利用しますか。
はい:82.1
いいえ:14.8
わからない:3.1

・嫌な経験をしたという45.6%の人への質問ー不満を感じた理由:
品質:71.6
売り手の対応の悪さ:40.3
配達が遅い:28.6
虚偽の商品情報:21.7
サービス全般の悪さ:21.1

また、ネット利用者の中国の平均と比較した場合、共同購入サイトの利用者の教育レベルは高い傾向にあり、給与も高いことがわかった。これは、この手のサービスがやはり都市部のほうが人気が高いことを裏付けている。
★★☆☆☆ 2.4/1
Original Text / English Copy

With a reported 5,000 deals sites operating in China, consumers have plenty of choice, but not much in the way of guarantees of quality or authenticity. We’re awaiting some signs of consolidation in the industry, which surely can’t sustain more than a handful of top competitors.

The CNNIC is a state-run web registry, policy and analytics organization.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:00
中国で運営している報告された5000の取引サイト共に、消費者は多くの選択があるが、質や確実性を保障する方法はあまりない。私達は一つかみのトップ競合会社以外は持続することができない産業においての統合の徴候を待っている。

CNNICは国営のウェブ登録、ポリシー、分析機構である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 01:50
中国では5000もの特価サイトが運営されており、消費者には幅広い選択肢があるのだが、品質や真正度という意味ではさほど選択肢が広いという訳でもないのだろう。我々は、本市場の整理強化に係るニュースを待ちわびているのだが、この動きを経て生き長らえることができるサイトは、上位につけるほんの一握りほどの企業のみであろう。
yakuok
yakuok- about 13 years ago
最後の行を追加し忘れました。失礼致しました。→ CNNIC は、ウェブ登録管理、ポリシー管理、分析提供などを行う国営機関である。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 02:41
中国では5000以上のディールサイトが運営されているといわれ、消費者の選択肢は多いのだが、質や信頼性は十分とはいえない。我々は業界の整理統合の兆しを待っているのだが、そうなった場合、トップの数社ほどのサービスしか存続していないだろう。

CNNICはウェブに関する登記サービス、政策、分析を担う国営の機関である。
hiro_hiro
hiro_hiro- about 13 years ago
一番最初の「中国では5000以上の」を「中国では5000もの」に訂正します。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/china-daily-deals-users-stats/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime