Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more info...

This requests contains 712 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi , atsuko-s , eri_fu ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 24 May 2018 at 11:31 3026 views
Time left: Finished

For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.

If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder.



Please let me know how do you want us to process the order.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2018 at 11:40
もう一つの注文は8-1 26-CHOMEになりますが、もう少し情報をいただきたいと思います。当方が理解している所では、あなたは FedEx International EconomyのFedExアカウントを使用して注文品を出荷させようとされていると思われます。あいにく、その注文品は大きすぎてLTL(小口混載貨物)として出荷する必要があります。もしご自身の運送会社かあるいはFedExアカウントを使用して出荷させたいということであればLTLのアカウントが必要となるのではないかと思っています。

もしFedExのLTLアカウントをご使用になるのであれば、FedExの連絡先をお知らせください。あるいはご自身の運送会社を使って出荷させたいという事であれば、連絡先の情報が必要ですし、その運送会社を使って出荷するには追加の送料がかかります。

ご注文をどのように処理することを希望されるかお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2018 at 11:44
8-1 26-CHOME宛のもう一方の注文に関しましては、詳細な情報をいただく必要がございます。私の理解では、お客様はこのご注文内容をお客様のFedExアカウントによりFedEx 国際配送エコノミーにて配送をご希望でいらっしゃるということですね。残念ながらご注文のサイズが大きすぎるため、LTLで送る必要がございます。貨物の配送業者とお客様がLTLアカウントをお持ちでいらっしゃるFedExアカウントのどちらでの配送をご希望でしょうか?

お客様のFedEx LTLアカウントを使用する場合は、FedExの連絡先の担当者を教えてください。もしくはお客様の貨物配送業者へ転送をご希望の場合も連絡先情報をいただく必要があり、さらに貨物配送業者宛に発送するために追加の配送料金が発生することになります。

お客様のご注文をどのように手続きすればよいかご連絡をお願いいたします。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2018 at 11:49
注文の宛先の8−126ーCHOMEにつきましてお聞きしたいことがございます。こちらとしてはFed Exのアカウントに国際エコノミー便で送っていただきたいことと理解しています。残念ながら小口トラック貨物では注文の商品が大きすぎるようです。もしよろしければお使いの運送業者もしくは小口トラック貨物アカウントのあるFedExでお送りできればと思っております。

もしFedExの小口トラック貨物をお使いでしたらFedExの契約がどちらなのかおしらせください。もしくはご使用の運送業者での発送でしたら連絡先情報が必要なのと運送業者での発送に追加料金がかかると思います。

どのように注文を進めて良いかの希望をおしらせください。
chibbi
chibbi- over 6 years ago
3行目の「小口トラック貨物では注文が大きすぎるようです。」「注文の商品は大きすぎるため小口トラック貨物での発送となります。」に訂正します。失礼いたしました。
eri_fu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2018 at 11:45
8-1 26丁目宛ての他の注文について、詳細の情報が必要です。こちらの理解では、FedEx International EconomyのFedExアカウントで注文した荷物の発送を希望されていることと思います。しかしながら、今回のご注文は大口のため、小口トラック輸送を使用する必要があります。荷物を運送業者に送ればいいか、それともお持ちのFedExアカウントが小口トラック輸送用のアカウントかをお知らせいただけますでしょうか。

FedEx小口トラック輸送用アカウントをお使いの場合は、FedExの担当者の氏名をお知らせください。運送業者への送付を希望される場合は、連絡先情報をお知らせください。この場合、運送業者への送付のための追加配送料が発生することにご留意いただければと思います。

注文商品のご希望発送方法についてご連絡をお待ちしております。

Client

Additional info

注文商品の発送についてメーカーから届いたメール連絡になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime