Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 24 May 2018 at 11:40

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.

If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder.



Please let me know how do you want us to process the order.

Japanese

もう一つの注文は8-1 26-CHOMEになりますが、もう少し情報をいただきたいと思います。当方が理解している所では、あなたは FedEx International EconomyのFedExアカウントを使用して注文品を出荷させようとされていると思われます。あいにく、その注文品は大きすぎてLTL(小口混載貨物)として出荷する必要があります。もしご自身の運送会社かあるいはFedExアカウントを使用して出荷させたいということであればLTLのアカウントが必要となるのではないかと思っています。

もしFedExのLTLアカウントをご使用になるのであれば、FedExの連絡先をお知らせください。あるいはご自身の運送会社を使って出荷させたいという事であれば、連絡先の情報が必要ですし、その運送会社を使って出荷するには追加の送料がかかります。

ご注文をどのように処理することを希望されるかお知らせください。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 29 May 2018 at 17:46

original
もう一つの注文は8-1 26-CHOMEになりますが、もう少し情報をいただきたいと思います。当方が理解している所では、あなたは FedEx International EconomyのFedExアカウントを使用して注文品出荷させようされていると思われます。あいにく、その注文品は大きすぎてLTL(小口混載貨物)として出荷する必要があります。もしご自身の運送会社かあるいはFedExアカウントを使用して出荷させたいということであればLTLのアカウントが必要とのではないと思っています

もしFedExのLTLアカウントをご使用になるのであれば、FedExの連絡先をお知らせください。あるいはご自身の運送会社を使って出荷させたいという事であれば、連絡先の情報が必要ですし、その運送会社を使って出荷するには追加の送料がかかります。

ご注文をどのように処理することを希望されるかお知らせください。

corrected
もう一つの注文は8-1 26-CHOMEになりますが、もう少し情報をいただきたいと思います。当方が理解している所では、FedEx International EconomyのFedExアカウントを使用して注文品出荷をご希望と思われます。あいにく、その注文品は大きすぎてLTL(小口混載貨物)として出荷する必要があります。ご自身の運送会社での出荷をお望みなのあるいはお持ちのFedExアカウントLTLのアカウントなのでしょうか。

もしFedExのLTLアカウントをご使用になるのであれば、FedExの連絡先をお知らせください。あるいはご自身の運送会社を使って出荷させたいという事であれば、連絡先の情報が必要ですし、その運送会社を使って出荷するには追加の送料がかかります。

ご注文をどのように処理することを希望されるかお知らせください。

文意はきちんと訳されていると思います。もう少しすっきりさせると尚良いのではないかと思います。

atsuko-s atsuko-s 29 May 2018 at 19:00

レビューいただきありがとうございます。短時間で簡潔に訳すのはまだまだ難しいですが、注意を払いながら訳していきたいと思います。ご指摘ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 注文商品の発送についてメーカーから届いたメール連絡になります。