Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more info...

This requests contains 712 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi , atsuko-s , eri_fu ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 24 May 2018 at 11:31 3020 views
Time left: Finished

For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.

If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder.



Please let me know how do you want us to process the order.

8-1 26-CHOME宛のもう一方の注文に関しましては、詳細な情報をいただく必要がございます。私の理解では、お客様はこのご注文内容をお客様のFedExアカウントによりFedEx 国際配送エコノミーにて配送をご希望でいらっしゃるということですね。残念ながらご注文のサイズが大きすぎるため、LTLで送る必要がございます。貨物の配送業者とお客様がLTLアカウントをお持ちでいらっしゃるFedExアカウントのどちらでの配送をご希望でしょうか?

お客様のFedEx LTLアカウントを使用する場合は、FedExの連絡先の担当者を教えてください。もしくはお客様の貨物配送業者へ転送をご希望の場合も連絡先情報をいただく必要があり、さらに貨物配送業者宛に発送するために追加の配送料金が発生することになります。

お客様のご注文をどのように手続きすればよいかご連絡をお願いいたします。

Client

Additional info

注文商品の発送についてメーカーから届いたメール連絡になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime