[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。ABの田中さんの紹介で連絡しましたGP Inc.の佐藤です。 XYのwebサイトを拝見し、ひと目見て御社製品をとても気に入りました。 私は田...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん chibbi さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mirakomaによる依頼 2018/05/17 23:50:47 閲覧 1612回
残り時間: 終了

はじめまして。ABの田中さんの紹介で連絡しましたGP Inc.の佐藤です。
XYのwebサイトを拝見し、ひと目見て御社製品をとても気に入りました。
私は田中さんと御社の交渉の進捗状況は報告を受け、概要を把握しています。

早速サンプルパッケージを購入したいです。
PayPalアカウントを知らせて下さい。
配送先は下記記載の弊社住所です。

弊社は創業8年目の輸入商社です。
創業当初から撮影機材を自社のウェブショップなどで販売しています。

ちなみに、このウェブショップの検索ボリューム2位がHです。









kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 00:01:42に投稿されました
Nice to meet you. I am Sato of GP Inc. who was introduced by Tanaka of AB.
I have seen the XY website and at first glance i liked your company's products.
I have received a report on the progress of your company's negotiations with Tanaka and understand the main points.
I would like to purchase a sample package at immediately.
Please let me know your PayPal account.
The delivery destination is our company's address stated below.
Our company is an import trading company on our 8th year since our founding.
Since our founding we have been selling photo/film equipment at our own company's webshop and other sites.

By the way, the second most searched in this website is H.

mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/17 23:58:17に投稿されました
How do you do. I am Sato from GP Inc. and contacting you as Tanaka-san at AB referred to me.
As I saw XY website, I fell in love with your products at first sight.
I am aware of the overview from the report of the progress status of negotiation between Tanka-san and you.

I would like to order a sample package ASAP.
Please advise your PayPal account.
For ship-to address, please use our below address.

We are an import trading company established eight years ago.
Since establishment, we have been selling photography equipment at our web shop.

By the way, the second place of the search volume of this web shop is H.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 00:00:36に投稿されました
Good day. I am Sato from GP Inc. who is contacting you at the recommendation of Tanaka from AB.
I saw the website of XY and was interested in a product of your company when I saw it.
I was informed about the progress of the negotiations between Tanaka and your company so I have an overall idea.

To begin with, I would like to purchase the sample package.
Please let me know your PayPal account.
The delivery address will be my company's address as indicated below.

Our company is an import trading company which is in its 8th year of operation.
Since we started, we have been selling photographic equipment through channels such as our company's Internet shop.

Just to let you know, the second most-searched item on our webstore is H.

XYをAmazon.jpや弊社の◯◯.comを中心に末永く販売していきたいと考えております。

まずは最初にクラウドファンディングで資金集めを行います。
集まったほぼ全てのお金は、仕入れ資金に回したいと思います。

XYは日本の市場では、Amazon.jpが一番多く売れる事が予想されます。
後日、弊社で行った市場調査から推測される販売予測をお知らせします。
そして弊社の販売計画も提示します。

まずはXYの実物を使用してみたいと思いますので、
サンプルパッケージの発送をお願い致します。



chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 00:06:38に投稿されました
I'm thinking of selling XY mainly on Amazon.jp and your OO.com as a long term.

At first, I will procure funds using cloud funding.
Most of the collected money will be used for a purchase fund.

XY is expected to be sold the most on Amazon.jp in a Japanese market.
I will inform you a predicted sales later from the market research our company conducted.
We will also show you our sales plan.

Please ship a sample package as we would like to use an actual product of XY.

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 00:06:01に投稿されました
I am thinking of selling XY mainly on Amazon.jp and our company's OO.com for a long time.

First of all, I would like to gather funds through cloud funding.
I would like to use most of the gathered funds as the purchase capital.

I expect that XY will chalk up the most sales in Japan through Amazon.jp.
Later, I will let you know the sales forecast obtained from our company's market research survey.
I will also submit our company's selling plan to you.

First of all, I think we would like to try using XY. Please send the sample package to us.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

これから総代理店契を獲得しようとしている、米国の撮影機材メーカーの担当者へのファーストコンタクトメールです。
アルファベットのABには社名が入ります。
XYにはメーカー名が入ります。
Hには製品ジャンル名がはいります。
 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。