翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2018/05/17 12:44:27

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

①ご注文時に代金の半分を手付金として請求させて頂きます。また、残りの半分は商品が完成し、発送の準備が出来た時点で請求させて頂きます。

②日本人向けに作られた靴ですので、欧米のメーカーの靴と比較すると全体的に小さい作りになっております。特に踵の周りは小さく作られています。

③普段履いている靴のサイズやブランドを教えて頂けましたら、サイズに関してアドバイスをさせて頂きます。

英語

1. I will charge you half of amount as deposit when you order it. I will charge remaining amount when the item is completed and ready to be sent.

2. As it is the shoes made for the Japanese, it is small in comparison with the one made by European and American makers. The place around heel is remarkably small.

3. If you let me know size and brand of the shoes you usually wear, I will advise you regarding size.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/05/18 12:48:35

元の翻訳
1. I will charge you half of amount as deposit when you order it. I will charge remaining amount when the item is completed and ready to be sent.

2. As it is the shoes made for the Japanese, it is small in comparison with the one made by European and American makers. The place around heel is remarkably small.

3. If you let me know size and brand of the shoes you usually wear, I will advise you regarding size.

修正後
1. I will charge you half of amount as deposit when you order it. I will charge remaining amount when the item is completed and ready to be sent.

2. As it is the shoes made for the Japanese, it is small in comparison with the one made by European and American makers. The place around heel is remarkably small.

3. If you let me know the size and brand of the shoes you usually wear, I will advise you regarding size.

コメントを追加