翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/05/17 12:47:36

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
日本語

①ご注文時に代金の半分を手付金として請求させて頂きます。また、残りの半分は商品が完成し、発送の準備が出来た時点で請求させて頂きます。

②日本人向けに作られた靴ですので、欧米のメーカーの靴と比較すると全体的に小さい作りになっております。特に踵の周りは小さく作られています。

③普段履いている靴のサイズやブランドを教えて頂けましたら、サイズに関してアドバイスをさせて頂きます。

英語

1. I will charge you half of the price as a deposit. Also, for the rest, I will charge you when the item is completed and the shipping is ready.

2. These are the shoes that are made for Japanese people so when they are compared to shoes in Western countries they are basically small. Especially the heel parts are.

3. If you could tell me the sizes and the brands of the shoes you are wearing usually then I would give you advice about the size.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/05/18 14:56:28

Very good translation!!

huihuimelon huihuimelon 2018/05/18 15:15:45

Thank you so much!

コメントを追加