Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめましてAHPLUSの〇〇と申します。 今日そちらから手紙が届きましたのでご連絡致しました。 私達は3月22日に全ての支払いが完了していることを m...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん tearz さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ahplusによる依頼 2018/05/14 23:50:37 閲覧 1929回
残り時間: 終了

はじめましてAHPLUSの〇〇と申します。

今日そちらから手紙が届きましたのでご連絡致しました。
私達は3月22日に全ての支払いが完了していることを
misiooから報告を受けています。
しかしあなた達から手紙が届くのはなぜですか?

私達の支払いが完了していることをmisiooに確認してもらえませんか?

宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 23:57:23に投稿されました
Hello.
My name is 〇〇 of AHPLUS.

I confirm receipt of your letter today.
Misioo said that we had completed all the payments on March 22.
Can you please tell me why we still receive a letter from you?

Would you please confirm with Misioo that we completed all the payments?

Thank you in advance for your help.



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 23:54:15に投稿されました
Hi, my name is 〇〇 working for AHPLUS.

I am sending this confirmation message because I received your letter today.
We received a report from misioo that all of the payment had been completed on March 22nd.
However, why did we receive a letter from you?

Can't you please confirm with misioo that our payment has been completed?

Thank you very much.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 23:53:45に投稿されました
How do you do? I am OO from AHPLUS.

I am reaching you as we received your letter.
We have been notified by misioo that the entire payments have been settled as of March 22.
However, may I know why we receive a letter from you?

Would you please confirm with misioo if our payment has been complete?

Thank you,
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 23:54:46に投稿されました
How do you do? I am 〇〇 from AHPLUS.

I am contacting you because I received your letter today.
I was informed by misioo that we had completed all the payments on 22 March.
However, why is it that we received a letter from you?

As we had already completed the payment, can you please confirm with misioo?

I request for your kind assistance in this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。