[Translation from Japanese to English ] Sorry. The pic of the OO bag is a little different from the actual article so...

This requests contains 124 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , tourmaline , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by ayakaozaki at 08 May 2018 at 15:06 1461 views
Time left: Finished

ごめんなさい。
○○のバッグは少しイメージが違ったので、私のお客様に確認中です。
先に○○のシャツのみ発送していただけるでしょうか?
とりあえずシャツの価格のみご請求ください。

○○のバッグは確認でき次第、またメールします。
お手間をかけて申し訳ありません。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 08 May 2018 at 15:13
Sorry. The pic of the OO bag is a little different from the actual article so I'm in the process of checking with my customers.
Can you send only the OO shirts ahead ?
For now, can you invoice me only the price of the shirts?
I'll email you again once I have checked the bags.
I'm sorry for the inconvenience.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 May 2018 at 15:11
I am sorry for bothering you,
but the bag of 〇〇 was a little different from what we expected, so I am asking my customer to confirm it.
Can you please only ship the shirt of 〇〇 first?
Please charge only the amount of the price of the shirt tentatively.

Once I can conform the bag of 〇〇, I will send you an e-mail.
I am sorry for causing inconvenience to you.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2018 at 15:10
I am sorry.
I am checking with my customer because ○○'s bag is different from my thinking.
Can you ship out ○○'s shirt first?
Please charge me the price of shirt only at this moment.

For ○○'s bag, I will e-mail you again once confirmed.
Sorry for any inconvenience caused.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2018 at 15:11
I am sorry.
As image of bag of xx is a little different, I am checking it to the customer.
Would you send only shirt of xx in advance?
First please charge only the shirt.

I will send an email about the bag of xx as soon as I check it.
I apologize to have made you work much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime