Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ●●●のご購入代金($●)につきましては、 今回のご迷惑料とペイパルの受取手数料を上乗せしてお支払するために、 ペイパルから「送金」という形で$●をお送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん hitomikan さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

georla_goによる依頼 2018/05/07 18:17:55 閲覧 1364回
残り時間: 終了

●●●のご購入代金($●)につきましては、
今回のご迷惑料とペイパルの受取手数料を上乗せしてお支払するために、
ペイパルから「送金」という形で$●をお送りしています。
ご確認下さい。

これは、商品代金に、今回のご迷惑料とあなたに加算されるPayPalの受取手数料を含んでいます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/07 18:24:03に投稿されました
As for payment ($●) for ●●、
This time to pay for the trouble fee and PayPal charges, I have sent $● as a "transfer" via PayPal, please check it.

This is included PayPal charges plus this time's trouble fee to the item fee.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
こちらこそ有り難う御座います。
よろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/07 18:31:21に投稿されました
Regarding the price you bought XXX, $X is sent as "remittance" from PayPal because of paying by tacking on inconvenience fee this time and receiving fee of PayPal.
Please confirm.

This includes the inconvenience fee this time and the receiving fee of PayPal which is added to the item amounts for you.
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/07 18:32:25に投稿されました
Regarding the payment of $XXX for XXX.
I sent money via PayPal adding compensation money and a transaction charge for Pay Pal. Please check on it. Thank you.

It includes the merchandise fee, compensation money, and a transaction charge for PayPal.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/07 18:23:51に投稿されました
With regard to the purchase price ($●) of ●●●
We have sent $● to you via Paypal in order to compensate you for the inconvenience caused to and offset the commission fee charged by Paypal. Please confirm if the funds have been received.

This includes the price of the product including the compensation and the commission fee imposed on receipt of funds through Paypal.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
助かりました。
またよろしくお願いいたしますm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 6年以上前
こちらこそ、ありがとうございます。

クライアント

備考

丁寧な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。