インボイスの送付をありがとうございました。
在庫の数量が足りない商品の件、了解です。
今回返信が遅くなり申し訳ございませんでした。
5月3~6日は日本の祝日にあたるため、会社も休業させて頂いておりました。
本日送金手続きを完了しましたので、金曜日に入金が確認できると思います。
発送は入金が確認できてからでかまいませんので、どうぞよろしくお願い致します。
いつも迅速な見積もりと発送をありがとうございます。
日本のユーザーに御社の商品を広く知って頂くように頑張ります。
I understand about the products having insufficient stock.
I apologize for the delayed reply this time.
May 3 to 6 are holidays in Jaoan so thank you for letting our company go on break.
I have completed the money-sending process today so I think you can confirm if the money came in by Friday.
I don't mind if you ship after confirming the money came in so, hopibg for your kindness in the matter.
Thank you for always sending the quotation quickly.
I work hard so that more Japanese users will know about your company's products.
I understand that those items with insufficient inventories.
I apologize for the lateness in my reply.
Since May 3- 6 are the Japanese public holidays, our office was closed during that period.
As we have completed the remittance today, I believe you should be able to confirm the deposit on Friday.
You may ship after the deposit is confirmed, thank you.
I appreciate your prompt estimate and shipping.
I will do my best to help your items known to more Japanese users.
I understand about the product that you do not have enough stocks.
Sorry for my late reply this time.
Our office was closed during May 3 to 6 due to the Japanese national holidays.
I have completed the process to send the payment to you today. I believe you will confirm receiving it by you this Friday.
It is OK to send me the goods after your confirming the receipt of the payment.
Thank you always for sending me the price quotation and the delivery.
I would like to try my best to increase the awareness of your product among the Japanese users.
分かりやすい文章で翻訳して頂いてありがとうございました。早速送信させていただきました。 大変助かりました。