Thank you for contacting me.
I apologize the manufacturer has not yet replied. You may want to contact the merchant to determine if they can provided the needed as you will have to return or discard the the item if no ECCN is provided.
I am very sorry.
Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
Kind regards,
申し訳ありませんが、まだメーカーから返事がありません。御社が返品の必要性に卸業者が応じてくれるように連絡を取ったり、ECCN が準備されていない商品を見切りたい連絡を取りたいかもしれないと思います。
大変申し訳ありません。
ご質問やご心配事がございましたら、遠慮なくご連絡をください。
敬具
製作者がまだお返事せず申し訳ございません。必要な製品を提供できるか否かを決めるために業者へ連絡したいかもしれませんね。ECCNが提供されない場合、製品を返却するか廃棄しなければならないので。
お詫びします。
質問がある場合、お気軽にご連絡ください。
敬具
メーカーはまだ返事してないことについて、申し訳ございません。商品の返品や処分する際、もしECCNが提供されない場合は、 マーチャントに連絡して、必要なものを提供できるかを確認した方がいいと思います。
誠にすみませんでした。
もし質問や気になる点がありましたら、いつでも連絡してください。
よろしくお願いいたします。
製造業者からまだ連絡が来ていない事をお詫び申し上げます。
もしECCNを渡されていなければ、販売者に連絡をし、返却や破棄したい様であればお助けできとかもしれません。
申し訳ございません。
もし、その他に質問等ございましたらご遠慮なくご連絡下さい。
このメールの送り主が業者に接触します。と言っているのでしょうか。
文面からは、暗に「あなた様からもプッシュして欲しい」というニュアンスが感じられますが、どうでしょうか。