Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 製造者から未だ返事が無い事、お詫び致します。若しECCNが用意できなければあなたはその製品を返却するか処分するか決めなけれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん manhattan_tencho さん yhira さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hamadaによる依頼 2018/04/27 20:05:54 閲覧 2918回
残り時間: 終了

Thank you for contacting me.

I apologize the manufacturer has not yet replied. You may want to contact the merchant to determine if they can provided the needed as you will have to return or discard the the item if no ECCN is provided.

I am very sorry.


Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.



Kind regards,

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/04/27 20:17:01に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。
製造者から未だ返事が無い事、お詫び致します。若しECCNが用意できなければあなたはその製品を返却するか処分するか決めなければならない為、彼らが必要なものを用意できるのかどうか、業者に接触したいことと存じます。

大変申し訳ございません。


ご質問やご懸念事項があれば、遠慮なくご連絡ください。

宜しくお願いいたします。
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
hamada
hamada- 6年以上前
このメールの送り主が業者に接触します。と言っているのでしょうか。
elephantrans
elephantrans- 6年以上前
文面からは、暗に「あなた様からもプッシュして欲しい」というニュアンスが感じられますが、どうでしょうか。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/04/27 20:21:46に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。

申し訳ありませんが、まだメーカーから返事がありません。御社が返品の必要性に卸業者が応じてくれるように連絡を取ったり、ECCN が準備されていない商品を見切りたい連絡を取りたいかもしれないと思います。

大変申し訳ありません。

ご質問やご心配事がございましたら、遠慮なくご連絡をください。

敬具
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/04/27 20:11:35に投稿されました
ご連絡いただきありがとうございました。

製作者がまだお返事せず申し訳ございません。必要な製品を提供できるか否かを決めるために業者へ連絡したいかもしれませんね。ECCNが提供されない場合、製品を返却するか廃棄しなければならないので。

お詫びします。

質問がある場合、お気軽にご連絡ください。

敬具
★★★★★ 5.0/1
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/04/27 20:15:26に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。

メーカーはまだ返事してないことについて、申し訳ございません。商品の返品や処分する際、もしECCNが提供されない場合は、 マーチャントに連絡して、必要なものを提供できるかを確認した方がいいと思います。

誠にすみませんでした。

もし質問や気になる点がありましたら、いつでも連絡してください。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
yhira
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2018/04/27 20:15:41に投稿されました
連絡して下さってありがとうございます。

製造業者からまだ連絡が来ていない事をお詫び申し上げます。
もしECCNを渡されていなければ、販売者に連絡をし、返却や破棄したい様であればお助けできとかもしれません。

申し訳ございません。

もし、その他に質問等ございましたらご遠慮なくご連絡下さい。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。