[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I appreciate your message. Regarding the orde...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , kohashi , ka28310 , hitomikan ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by lifedesign at 20 Apr 2018 at 09:12 1312 views
Time left: Finished

お世話になります。
ご連絡有難うございます。

今回オーダー分の270020につきましては、下記デザインで制作を進めてください。

その他に、お願いしました2つのサンプルにつきましては、
270020の商品とは関係なく、
新商品として、検討しており、サンプルに制作をお願いしました。

混乱させてしまい、誠に申し訳ございません。
宜しくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2018 at 09:16
Thank you for your support.
I appreciate your message.

Regarding the order, 270020, this time, please go through the design following the way below.

Other than that, in terms of the two samples which we requested, we are planning to release a new product regardless of the item 270020. So we asked you to make a sample for it.

I am really sorry for having confused you.
Thank you very much for your patience.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2018 at 09:16
Thank you for your support.
I appreciate that you contacted me.

Regarding 270020 for the order this time, please proceed manufacturing by the design listed below.

As for 2 samples I requested, I am considering it as a new item separated from item 270020, and asked to make a sample.

I apologize to have confused you.
I appreciate your understanding.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2018 at 09:18
Thank you very much for your support as always.
Thank you for contacting me, too.

Please go through the below design as for 270020 of the order this time.

Two samples which I requested to produce was not related the item of 270020, so we are considering of them as the new item and asked to make the sample.

I am very sorry to have caused you confused. Thank you for your understanding.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2018 at 09:19
Thank you for handling our request.
Also, thank you for your contacting.

Please use the following design for producing our order 270020 this time.

Also, for the two samples I requested, we are considering them as our new product and therefore I asked for the samples. They are a separate matter from the product 270020.

Sorry for any confusion caused.

Thank you once again for handling our request.
hitomikan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2018 at 09:23
Thank you for containing us.

The order No. 270020 should be done by the following design.

Regarding two other samples we ordered, it is nothing to do with No.270020. We are considering to make them brand new items so we asked you to make samples.

Sorry for the confusion.
Thank you very much for your cooperation.

hitomikan
hitomikan- about 6 years ago
containing でなく、はcontacting です。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime