お世話になります。
ご連絡有難うございます。
今回オーダー分の270020につきましては、下記デザインで制作を進めてください。
その他に、お願いしました2つのサンプルにつきましては、
270020の商品とは関係なく、
新商品として、検討しており、サンプルに制作をお願いしました。
混乱させてしまい、誠に申し訳ございません。
宜しくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2018 at 09:16
Thank you for your support.
I appreciate your message.
Regarding the order, 270020, this time, please go through the design following the way below.
Other than that, in terms of the two samples which we requested, we are planning to release a new product regardless of the item 270020. So we asked you to make a sample for it.
I am really sorry for having confused you.
Thank you very much for your patience.
I appreciate your message.
Regarding the order, 270020, this time, please go through the design following the way below.
Other than that, in terms of the two samples which we requested, we are planning to release a new product regardless of the item 270020. So we asked you to make a sample for it.
I am really sorry for having confused you.
Thank you very much for your patience.
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2018 at 09:16
Thank you for your support.
I appreciate that you contacted me.
Regarding 270020 for the order this time, please proceed manufacturing by the design listed below.
As for 2 samples I requested, I am considering it as a new item separated from item 270020, and asked to make a sample.
I apologize to have confused you.
I appreciate your understanding.
I appreciate that you contacted me.
Regarding 270020 for the order this time, please proceed manufacturing by the design listed below.
As for 2 samples I requested, I am considering it as a new item separated from item 270020, and asked to make a sample.
I apologize to have confused you.
I appreciate your understanding.
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2018 at 09:18
Thank you very much for your support as always.
Thank you for contacting me, too.
Please go through the below design as for 270020 of the order this time.
Two samples which I requested to produce was not related the item of 270020, so we are considering of them as the new item and asked to make the sample.
I am very sorry to have caused you confused. Thank you for your understanding.
Thank you for contacting me, too.
Please go through the below design as for 270020 of the order this time.
Two samples which I requested to produce was not related the item of 270020, so we are considering of them as the new item and asked to make the sample.
I am very sorry to have caused you confused. Thank you for your understanding.
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2018 at 09:19
Thank you for handling our request.
Also, thank you for your contacting.
Please use the following design for producing our order 270020 this time.
Also, for the two samples I requested, we are considering them as our new product and therefore I asked for the samples. They are a separate matter from the product 270020.
Sorry for any confusion caused.
Thank you once again for handling our request.
Also, thank you for your contacting.
Please use the following design for producing our order 270020 this time.
Also, for the two samples I requested, we are considering them as our new product and therefore I asked for the samples. They are a separate matter from the product 270020.
Sorry for any confusion caused.
Thank you once again for handling our request.
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2018 at 09:23
Thank you for containing us.
The order No. 270020 should be done by the following design.
Regarding two other samples we ordered, it is nothing to do with No.270020. We are considering to make them brand new items so we asked you to make samples.
Sorry for the confusion.
Thank you very much for your cooperation.
The order No. 270020 should be done by the following design.
Regarding two other samples we ordered, it is nothing to do with No.270020. We are considering to make them brand new items so we asked you to make samples.
Sorry for the confusion.
Thank you very much for your cooperation.
containing でなく、はcontacting です。失礼しました。