[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速なお手配ありがとうございます! そして、他のバイヤーへの販売をお断りしていただきありがとうございます。 ご期待に答えられるよう、ベストを尽くします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん tearz さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2018/04/19 01:04:23 閲覧 3464回
残り時間: 終了

迅速なお手配ありがとうございます!

そして、他のバイヤーへの販売をお断りしていただきありがとうございます。
ご期待に答えられるよう、ベストを尽くします。

中国の代行会社経由で交渉してくるバイヤーは、
代行会社に交渉の手数料を払い(大体5%ぐらいです)、代行会社経由で日本に送るので、無駄なコストを使っていますね。

アマゾンでマルチアカウントで検索結果にたくさん表示させる方法は、たしかに有効です。私も2つアカウントがあり、仲間のバイヤーもいますので、すぐにでもできます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/19 01:13:43に投稿されました
Thank you for the fast arrangements!
And thank you for refusing to sell to other buyers.
I will do my best to fulfill your expectations.
Buyers who have come to negotiate through the dealer in China pay the dealer commission fee for negotiating (usually around 5%), so sending to Japan through the dealer wastes money.

The many methods that are displayed as a result of searches using multi-accounts in Amazon is definitely effective. I too have 2 accounts and have buyer friends too so I can do it right away.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/19 01:11:27に投稿されました
Thank you very much for your quick arrangement.

Also I appreciate that you refused to sell the product to other buyers.
I will try my best to meet your expectations.

The buyers who try to negotiate with us by way of some agencies in China will pay a commission fee for the negotiation (approximately 5% of the price) and will send the products via the agency. So it costs more than needed.

It is true that the way to make the search result display as many as possible is effective with multi accounts on Amazon. I also have two accounts and fellow buyers. So I think I can also do it even now.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/19 01:09:04に投稿されました
Thank you for your prompt arrangement.

And thank you for turning down the sale to other buyers.
I will do my best to meet your expectation.

Those buyers who try to negotiate via Chinese agency pay negotiation fee to them (about 5%) to ship the items for Japan through them, so they waste extra cost.

The method of displaying lots of search results on the multiple accounts on Amazon is valid for sure. I myself have 2 accounts, and there are other buyers of my company, so we can do that right away.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/19 01:12:48に投稿されました
Thank you for your speedy arrangement!

And thank you for rejecting the other buyers in this sale.
I will try my best to meet your expectations.

The buyer who is negotiating with us through the Chinese agent company, will be paying a negotiation commission fee of about 5 percent to the company. This will be sent to Japan through the agent company thus it will incur an unnecessary cost.

The way to show numerous search results on Amazon's multi account has been proven to be effective. As I also have two accounts and there are friends who are buyers, we can do this immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。